О подготовке переводчиков

5 выводов из книги «Искусство обучать. Как сделать любое обучение нескучным и эффективным?»

Эта книга мне начала нравиться буквально с первой же зарисовки. 1. Вот задайте себе вопрос «Вам нравилось где-нибудь учиться? Почему?» И вот тут всплывает первое интересное наблюдение автора: «Большинство называли разные причины, среди которых довольно часто была — «Мне нравился препод», но ни разу никто не сказал «Мне нравился учебник»»   2. Чехов учил «Повторенье — мать ученья». Я часто воспринимал это правило буквально — повторял одно и то же по нескольку раз, пока не запомнится. Зубрил в общем. И Читать дальше…

Вебинар для преподавателей и тренеров перевода «Учебная практика в стиле Scrum»

Как и обещал, выкладываю видео 45 минутного вебинара, на котором я кратко, пошагово рассказывал, как проводил практику в одном из местных вузов. Вебинар я проводил на базе «Школы дидактики перевода Н. Н. Гавриленко», не давала соврать мне в этом вебинаре Галина Таранова, студентка, скрам-мастер одной из команд. В работе было 5 документов, до коммерческого качества удалось довести по факту 2 (что тоже неплохо, учитывая, что промышленная информационная безопасность — тема зубодробительная, встречались мы всего 4 раза, а из группы в Читать дальше…

Как развиваться начинающему отраслевому переводчику и где искать своих клиентов?

Практика ушла, а насущные вопросы у студентов-переводчиков остались. Приведу сегодняшний диалог (я его чуток откорректировал), как итог последних дней обсуждения. Мой текст — простой, у студентки — жирный. — Меня очень интересует перевод в нефтегазовой области (IT тоже), и я бы хотела в этом развиваться. У вас нет на примете каких-нибудь проектов, где можно было бы себя применить ещё и в этой области? — Вам эти темы нравятся, потому что там деньги? или сами по себе нравятся? — Сами по себе, Читать дальше…

О чём умолчал Д. И. Розенталь? [Памятка для переводчиков-новичков]

Как понять, какие символы необходимо использовать в тексте?  Дефис (hyphen) Присоединяет приставки и частицы и разделяет части составных слов (пример: кое‐что, во‐первых, ярко‐жёлтый, 90‐е годы). Сочетание клавиш: дефис на клавиатуре   Минус/короткое тире/среднее тире (en—dash) – Используется как знак минуса с пробелами до и после; без пробела после, если обозначает отрицательное число (пример: 1 – 2 = –1; –25°С). – Обозначает числовые диапазоны, без пробелов (пример: 4–5 см; 2001–2018; стр. 6–8). – Выделяет пункты списка (например, этого). Сочетания клавиш: Ctrl + — (на цифровой клавиатуре)/Alt+0150   Тире (em-dash) Читать дальше…

Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?

Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов. Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов. Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?». И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже. В конце мая мы столкнулись Читать дальше…

Как выбирать технического переводчика (на выставку, на проект и т. д.)? Разбор ситуации

ПРЕДИСЛОВИЕ Пару недель назад я получил запрос от одного из наших постоянных клиентов по металлургическим переводам. Наш клиент попросил нас найти ему 3 устных последовательных  переводчика (с рабочим английским и (или) немецким языками) на одну из крупнейших российских металлургических выставок. Клиент знает, что мы специализируемся только на письменных переводах, но мы несколько раз за символическую плату подбирали ему контакты устных переводчиков для переговоров, видимо, данный заказ был логическим продолжением нашего сотрудничества… ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ Поначалу я хотел сам заняться таким поиском. Читать дальше…

Что должен знать отраслевой переводчик?

Я постоянно задаю этот вопрос себе, когда сталкиваюсь с работами практикантов, переводчиков-универсалов, технических специалистов со знанием языка. В последнее время мне кажется, что я нашел ответ на этот вопрос и у меня сложилась в голове модель знаний такого переводчика. В этой модели я вижу два сегмента знаний и навыков: Врожденные знания и навыки. Приобретаемые знания и навыки. Названия, конечно, весьма условные, но для меня они разделяются именно так потому, что «врожденные знания и навыки» это те, которым я не могу Читать дальше…

Как сделать переводческий проект в новой тематике, опираясь на экспертов?

Вот и закончился форум переводчиков, проходивший в Казани в конце сентября 2012 г. Для нас данный форум примечателен тем, что мы в первый раз в нем участвовали и начали с дебютного доклада, на котором мы поделились своим опытом по методике работы со сложными и редкими тематиками. Конечно, хотелось рассказать значительно больше, чем удалось за отведенные организаторами полчаса, но для ознакомления наших слушателей с методикой этого времени хватило. Здесь мы выкладываем видео записи выступления. Первые несколько минут меня практически не слышно Читать дальше…