Как развиваться начинающему отраслевому переводчику и где искать своих клиентов?
Практика ушла, а насущные вопросы у студентов-переводчиков остались. Приведу сегодняшний диалог (я его чуток откорректировал), как итог последних дней обсуждения.
Мой текст — простой, у студентки — жирный.
— Меня очень интересует перевод в нефтегазовой области (IT тоже), и я бы хотела в этом развиваться. У вас нет на примете каких-нибудь проектов, где можно было бы себя применить ещё и в этой области?
— Вам эти темы нравятся, потому что там деньги? или сами по себе нравятся?
— Сами по себе, как ни странно. Даже думала получать второе образование по нефтегазу, но потом одумалась: все же не технарь, высшую математику не выдержу.
— Проектов у меня лично нету, те, которые есть, я стажерам отдаю 🙂 Но прежде чем ввязываться в проект, все же было бы правильнее изучить продукт, к которому привязан проект.
«Нетехнарь» — звучит как диагноз 🙂
По нефтегазу я вижу две стратегии.
1. Уйти под крыло какого-то бюро переводов или отдела переводов, которые специализируются на нефтянке..
2. Натаскиваться самой… рассказывать про переводческие находки в блоге… выстраивать вокруг себя сообщество… развивать нетворкинг и продвигать персональный бренд..
Безусловно, второй путь тяжелее, но денежнее. Морально настраивайтесь года два впахивать почти бесплатно — будете нарабатывать имя, и деньги будут уходить на него.
— Нетехнарь, конечно, не диагноз, просто образование отдельное в этой сфере страшит 🙂
— По каждому направлению есть литература, могу какие-то вещи порекомендовать. Еще одно высшее образование не нужно, если вы не собираетесь проектировать в нефтегазе, но нужно воспитать в себе технарскую дотошность — т.е. все визуализировать в голове. Выглядит это так — либо вы читаете, и у вас сразу всё в воображении выстраивается в последовательность действий/сборки/событий.
Либо Вы просто переводите, что написано, и не паритесь. Но это путь «гуманитариев», поэтому их технари и считают тупыми.
— Да, тоже пришла к такому выводу.
— Про визуализацию я, думаю, на примере перевода буклетов для Касперского показал — вы видели, я не иду дальше, пока у меня не сложилась картинка.
Фундаментальные вещи по нефтегазу Вы читали? Есть представление, как происходит разведка? каротаж? бурение? установка скважин? и т. д. Я не нефтегазовый переводчик, предметом не владею, но изучал.
— Нет, к сожалению.. не знаю, что фундаментально из всего множества литературы
— Я начинал изучение нефтегаза с книги Фореста Грея «Добыча нефти». Там как раз фундаментальные вещи, хоть и морально устаревшие во многом. Дальше уже сами посмотрите, куда вам захочется выстраивать свою учебную траекторию.
— Спасибо огромное! Вы прямо мне очень помогли 🙂 Потому что в голове сидит идея, а как реализовать — ума не приложу… Пробовала читать специальную литературу, но, кажется, она оказалась очень специальной, и дело дальше не пошло.
— Однако куда идти, тоже сложный вопрос. Я пока пришел к мнению, что образовательная траектория должна привести вас примерно к пониманию вот таких проблем:
Затем уже надо будет держать руку на пульсе отраслевых болячек — про них говорят сами специалисты. Просто вбейте в гугль, например, challenges of oil and gas industry 2018 или другой год, по ситуации. Это позволит вам работать на опережение.
Далее, пока заказов нет можете ковырять вещи примерно в таком формате:
https://demo700.opencart-files.ru/2018/10/10/digital-signage-dlja-teh-perevodchikov/
По отзывам наших стажеров, это один из лучших способов прорабатывать тематику — найти боль, техническое решение и термины к ключевым понятиям.
Таким образом, вы и сами прокачаетесь, и клиенту товар лицом (т.е. своё понимание специфики) покажете.
— Ага, смотрела ваш вебинар, помню. Это одновременно и просто, и очень дельно — держать руку на пульсе)
— Ну да.. не распыляетесь на всякую фигню. И, да, смотрите, на каких площадках ваши клиенты чаще обсуждают свои проблемы. Ваши клиенты именно там. Я понимаю, что в соцсетях их бывает искать удобнее. Но вполне возможно их там просто нет — они на выездных конференциях и семинарах.
Я уже рассказывал, что я так потерял одну свою тему — черную металлургию. Я её изучал, но моих клиентов в тех местах, где я мог бывать, не было.
— Да, это тоже надо обязательно мониторить.
— Ага… правда ваша целевая аудитория вполне может быть и не нефтяники… А, например, те люди, к которым нефтяники обратятся за советом, когда им потребуются нефтегазовые переводчики. И вот они уже могут жить в соцсетях, читать ваш блог и вспоминать про вас, когда им нефтяники зададут вопрос, про который вы уже писали, а они читали. Я для себя решил, что проблемы я подсматриваю у первой целевой аудитории, а контент пишу для второй (впрочем, меня иногда читает и первая).
— Спасибо огромное, прямо чувствую, что груз с плеч упал.. Наконец-то ключ найден)
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.
Материалы обработал: Evgeniy Bartov
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro