Об юрпереводах

Разница между терминами personal injury и bodily injury в английском языке

Попробуем разграничить два понятия, которые постоянно путают: personal injury и bodily injury.   Нас часто просят обратить внимание на пункт “Страхование” в договорах, в том числе договорах аренды и т.д. В подобных документах обычно указаны условия страхования сторон, и чаще всего упоминается страхование ответственности.   Поверенные, составляющие проект договора, могут быть отличными специалистами, но всё же они часто допускают грубые ошибки в страховой терминологии.   Распространённая ошибка — включать в договор страховые выплаты в случае Причинения вреда личности [Personal Injury], когда Читать дальше…

Диалог о жизни и юридических переводах

Однажды я искал себе юридического переводчика-стажёра и повесил об этом объявление. Потом у меня случился диалог с одной из наших переводчиц на тему унылости юрперевода, и мне кажется, я сумел её переубедить. В любом случае, мне кажется, что наша беседа поможет правильнее подойти к юрпереводу. <Начало диалога> — Кстати, кто-то уже отозвался на юрпереводчика? — Пока нет, но я ведь сроку неделю дал почти. — Там, конечно, тестовое задание будь здоров 🙂 — Ну, я показал же примеры — что я Читать дальше…

Юридическая разница между английскими терминами browsewrap и clickwrap

Недавно федеральный суд Калифорнии отказал компании Viacom, Inc. удовлетворить арбитражную оговорку в соглашении, заключенном путём использования веб-сайта (browsewrap agreement). Таким образом американский суд в очередной раз подтвердил свое нежелание требовать от частных лиц выполнять соглашения, автоматически заключаемые через использование сайта.   Соглашения типа clickwrap против browsewrap Компании-владельцы веб-сайтов и мобильных приложений вообще часто обязывают клиентов соблюдать условия соглашений типа clickwrap или browsewrap. Принимая эти условия, клиенты соглашаются покупать или использовать продукцию сайта или мобильного приложения.   Соглашения типа clickwrap требуют Читать дальше…
Компьютерная клавиша с флагом Китая на клавиатуре

Как защитить свою интеллектуальную собственность от Китая. Часть 1

Интеллектуальная собственность, берегись! Ведёте бизнес с китайскими компаниями? А может быть, продаёте свой продукт – объект интеллектуальной собственности (ИС) – на китайском рынке? Будьте готовы к тому, что его кто-нибудь да и попытается присвоить. Это может быть ваш китайский партнёр, дистрибьютор, торговый представитель, главный эксперт, покупатель… Дело времени. Потому что в Китае так делают все: большие компании, небольшие компании, государственные компании, частные компании… И даже те компании, чьи сотрудники так ладно говорят на вашем языке и приглашают на семейное торжество. Читать дальше…

Как перевести на английский «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации»?

Переводим на английский типовое пользовательское соглашение для сайта, споткнулись на фразе «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации». Для начала разберемся, что стоит за этой фразой. Лезем в п. 1 ст. 1225 ГК: Мда. Обширный списочек. Дальше лезем снова в оригинал (т.е. в пользовательское соглашение)  и смотрим юрисдикцию, по которой если что, будут рассматриваться претензии:   Ок. Значит, можно выдохнуть и переводить «в лоб», ибо основной версией языка будет считаться русская, значит и термин будет трактоваться в русском Читать дальше…

Warranty и guarantee: два слова по цене одного

Warranty и guarantee в английском практически двойники. Формально, даже с юридической точки зрения, они часто взаимозаменяемы. Откуда такое излишество? Из истории, как и все исключения этого языка, пугающие новичков. Про сходство Корнями оба слова восходят к старофранцузскому garantie от глагола garantir (защищать, ручаться, гарантировать). И все бы ничего, но в этот романский язык слово пришло из старо-нижнефранкского, который является германским. Здесь оно звучало как warjan. А теперь следите за руками. Слова германского происхождения, начинающиеся на w—, в тот период адаптировались носителями  романских Читать дальше…

Как понимают «убытки» у нас и ‘loss’-ы у них?

Это долгое повествование для юридических переводчиков, и начнём мы его с небольшой зарисовки. Представьте, идет заседание судов по в чём-то схожим делам: одно в России, другое в Англии. В России Дорожники, как водится, забросили ремонт дороги на полпути, разобрали при этом при этом кусок канализации, и офис небольшой торговой компании слегка затопило. Не минеральной водой, как вы понимаете. Компания, что логично, подала иск с требованием возместить с виновника убытки. Суд отказал. Почему? «А вы документально не подтвердили размер убытков, и Читать дальше…

Почему special loss в контрактах — это не всегда «специальный ущерб»?

Проверяя перевод контракта с наречия страны «умных» и красивых ракет, я наткнулся на терминологическую пару, упомянутую в заголовке; контекст был такой: You agree not to use the Products for any commercial, business or re-sale purposes, and we have no liability to you for … any indirect, consequential or special loss. «Специальный ущерб» — вариант переводчика — резанул мне ухо, я полез в дебри, добрался до учебника по праву США, где на тему special loss был приведен кейс, привожу его ниже. Читать дальше…

Готовы ли в России нормально платить за грамотный юрперевод? [Пример из практики]

Меня практиканты часто спрашивают: «А сколько может зарабатывать переводчик?» и я им в ответ даю ссылку на статью уважаемого мною Максима Козуба. Поскольку знакомых мне практикантов стало много, а незнакомых еще больше — привожу статью здесь, в своем бложике.   Собрался, наконец, написать о заказе, по которому сейчас буду печатать расчётные документы. Заказ этот, который я получил ещё 26 октября, а в ночь с 30-го на 31-е окончательно сдал, заслуживает, как мне кажется, того, чтобы о нём рассказать как о Читать дальше…