Адаптируем интерфейсы, техническую документацию и маркетинговые материалы так, чтобы ваш продукт воспринимался как родной на любом рынке. Работаем с 2006 года с разработчиками ПО, вендорами и ИТ-агентствами. Обеспечиваем не просто дословный перевод, а полную языковую и культурную адаптацию.
Наши услуги востребованы у организаций, которые выводят ИТ-продукты на новые рынки или нуждаются в качественной документации:
Ситуация: клиент (ИБ-компания) самостоятельно перевёл 15-страничную брошюру о своём продукте, но сомневался в естественности английского языка.
Что мы сделали: За 5 часов полностью отредактировали перевод, привели его к стандартам носителя (американский английский), сохранив авторский стиль и техническую точность.
Результат: Брошюра стала выглядеть так, будто изначально написана на английском. Бюджет составил всего 5 000 рублей (по 1000 руб. за час), а клиент получил уверенность для рассылки партнёрам.
Ситуация: российская ИТ-компания готовилась к международной конференции, нужно было перевести 21 000 слов сложной технической презентации в сжатые сроки.
Что мы сделали: взяли проект немедленно, выделили переводчика-эксперта по ИБ. За 15 часов перевели и вычитали материал.
Результат: презентация отправлена вовремя, доклад прошёл успешно. Стоимость — 15 000 рублей, что значительно ниже среднерыночной за срочность.
Ситуация: издательство ИТ-литературы искало подрядчика для полного цикла перевода технической книги для разработчиков, объём 500 страниц (около 125 000 слов).
Что мы сделали: сформировали команду из двух переводчиков, настроили глоссарий и за 1,5 месяца завершили перевод на русский язык с вычиткой редактором.
Результат: книга издана без замечаний к терминологии и технической грамотности. Общий гонорар за проект — 250 000 рублей.
Мы закрываем полный цикл перевода и адаптации для большинства технологических направлений.
Берёмся за новые тематики: благодаря наработанной методологии быстро вводим редакторов в контекст, без потери качества и с прозрачным чек-листом адаптации.
Часто клиентам нужен не просто перевод, а комплексное решение. Мы помогаем:
Цены зависят от срочности и сложности, но вот несколько ориентиров:
Мы не просто переводим термины, а разбираемся в контексте: DevOps, СУБД, языках программирования, облачных сервисах, ML & AI и пр. Это позволяет избежать ошибок, которые стоят бизнесу времени и денег.
Мы работаем по внутреннему регламенту, основанному на требованиях Союза переводчиков России, а для англоязычных текстов следуем Microsoft Style Guide и Chicago Manual of Style — это стандарты, признанные в ИТ-индустрии. При переводе на русский также ориентируемся на Microsoft Style Guide, если у клиента нет собственного стайлгайда или брендбука. Если у вас есть свои гайды и глоссарии, мы строго следуем им, опираясь на ваши предыдущие переводы. Каждый перевод проходит вычитку штатным редактором. Замечания исправляем бесплатно в рамках согласованного объёма.
Да, мы подписываем соглашение о конфиденциальности и при необходимости работаем в закрытом контуре клиента.
По договоренности. Некоторые заказы можем запускать немедленно.
Напишите в удобный мессенджер или позвоните — отвечу в течение рабочего дня.