Адаптируем интерфейсы, техническую документацию и маркетинговые материалы так, чтобы ваш продукт воспринимался как родной на любом рынке. Работаем с 2006 года с разработчиками ПО, вендорами и ИТ-агентствами. Обеспечиваем не просто дословный перевод, а полную языковую и культурную адаптацию.


Почему ИТ-компании выбирают нас

  • 20 лет в ИТ-переводе. С 2006 года ведем проекты для российских и зарубежных разработчиков ПО.
  • Понимаем технологический контекст. Наши переводчики разбираются в терминологии и принципах Agile, DevOps, языков программирования, облачных сервисов и т. д.
  • Профессиональные стандарты. При переводе на английский руководствуемся Microsoft Style Guide и Chicago Manual of Style. На русском — соблюдаем нормы Союза переводчиков России и Microsoft Style Guide (если у клиента нет собственного стайлгайда).
  • Конфиденциальность. Подписываем и соблюдаем NDA.
  • Работа «под ключ». Можем не только перевести, но и сверстать, разместить на сайте, перенести в Figma.
  • Опыт с ИТ-литературой. Перевели более 15 книг для ведущих издательств — от руководств по программированию и машинному обучению до DevOps-бестселлеров.

С кем мы работаем

Наши услуги востребованы у организаций, которые выводят ИТ-продукты на новые рынки или нуждаются в качественной документации:

  • разработчики ПО и вендоры;
  • интеграторы и провайдеры ИТ-услуг;
  • маркетинговые и PR-агентства, обслуживающие ИТ-компании.

Примеры проектов

Вычитка и редактура английской брошюры для ИТ-компании

Ситуация: клиент (ИБ-компания) самостоятельно перевёл 15-страничную брошюру о своём продукте, но сомневался в естественности английского языка.
Что мы сделали: За 5 часов полностью отредактировали перевод, привели его к стандартам носителя (американский английский), сохранив авторский стиль и техническую точность.
Результат: Брошюра стала выглядеть так, будто изначально написана на английском. Бюджет составил всего 5 000 рублей (по 1000 руб. за час), а клиент получил уверенность для рассылки партнёрам.

Срочный перевод презентации по информационной безопасности

Ситуация: российская ИТ-компания готовилась к международной конференции, нужно было перевести 21 000 слов сложной технической презентации в сжатые сроки.
Что мы сделали: взяли проект немедленно, выделили переводчика-эксперта по ИБ. За 15 часов перевели и вычитали материал.
Результат: презентация отправлена вовремя, доклад прошёл успешно. Стоимость — 15 000 рублей, что значительно ниже среднерыночной за срочность.

Перевод 500-страничной книги по ИТ для издательства

Ситуация: издательство ИТ-литературы искало подрядчика для полного цикла перевода технической книги для разработчиков, объём 500 страниц (около 125 000 слов).
Что мы сделали: сформировали команду из двух переводчиков, настроили глоссарий и за 1,5 месяца завершили перевод на русский язык с вычиткой редактором.
Результат: книга издана без замечаний к терминологии и технической грамотности. Общий гонорар за проект — 250 000 рублей.


Что мы переводим

Мы закрываем полный цикл перевода и адаптации для большинства технологических направлений.

Тематики

  • Agile, Scrum, Kanban
  • DevOps (CI/CD, контейнеры, микросервисы)
  • Информационная безопасность (PCI DSS, ISO 27000, ФЗ-152)
  • Облачные технологии и ЦОД
  • Базы данных, брокеры сообщений
  • Языки программирования (frontend, backend, mobile)
  • Машинное обучение и AI
  • Телеком и сети

Берёмся за новые тематики: благодаря наработанной методологии быстро вводим редакторов в контекст, без потери качества и с прозрачным чек-листом адаптации.

Типы материалов

  • Пользовательские интерфейсы (меню, хелпы, сообщения)
  • Техническая документация (ТЗ, спецификации, API)
  • Руководства пользователя, администратора, разработчика
  • Маркетинговые материалы (брошюры, white papers, пресс-релизы)
  • Презентации, доклады, учебные пособия
  • Аудио- и видеоматериалы (с расшифровкой и переводом)
  • Книги (15+ изданий для ИТ-издательств)

Дополнительные услуги

Часто клиентам нужен не просто перевод, а комплексное решение. Мы помогаем:

  • подготовить контент с нуля (копирайтинг);
  • расшифровать аудио/видео, переработать в статью для Хабра, наложить голос или субтитры и пр.;
  • сверстать перевод в Figma, Git, на сайте;
  • подобрать профильных редакторов (медицинского или юридического профилей);
  • автоматизировать процессы локализации без снижения качества.

Ориентировочная стоимость

Цены зависят от срочности и сложности, но вот несколько ориентиров:

  • 📌 Перевод/редактура ИТ-текстов — от 1000 руб./час (или эквивалент в словах)
  • 📌 Локализация интерфейсов «под ключ» с вёрсткой — по запросу

Запросить персональный расчёт


Часто задаваемые вопросы

Чем ваш ИТ-перевод отличается от обычного технического перевода?

Мы не просто переводим термины, а разбираемся в контексте: DevOps, СУБД, языках программирования, облачных сервисах, ML & AI и пр. Это позволяет избежать ошибок, которые стоят бизнесу времени и денег.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

Мы работаем по внутреннему регламенту, основанному на требованиях Союза переводчиков России, а для англоязычных текстов следуем Microsoft Style Guide и Chicago Manual of Style — это стандарты, признанные в ИТ-индустрии. При переводе на русский также ориентируемся на Microsoft Style Guide, если у клиента нет собственного стайлгайда или брендбука. Если у вас есть свои гайды и глоссарии, мы строго следуем им, опираясь на ваши предыдущие переводы. Каждый перевод проходит вычитку штатным редактором. Замечания исправляем бесплатно в рамках согласованного объёма.

Можете ли вы работать с конфиденциальными проектами?

Да, мы подписываем соглашение о конфиденциальности и при необходимости работаем в закрытом контуре клиента.

Как быстро вы можете запустить проект?

По договоренности. Некоторые заказы можем запускать немедленно.


Обсудить проект и получить точный расчёт

Напишите в удобный мессенджер или позвоните — отвечу в течение рабочего дня.