Локализация ПО, перевод ИТ-документации
(с английского на русский, с русского на английский и др.)

Локализация ПО и документации по ИТ ( в т. ч. маркетинговой) — наша ключевая специализация, мы занимаемся этим направлением с 2006 года. Проговорим по пунктам нашу специфику (также см. «Часто задаваемые вопросы по локализации ПО»).
1. Про клиентов
За услугой локализации ПО и перевода ИТ-документации к нам обращаются следующие типы организаций:
- маркетинговые и коммуникационные агентства, работающие по поручению ИТ-компаний;
- разработчики ПО;
- вендоры ИТ-продуктов и и провайдеры ИТ-услуг (российские и зарубежные);
- интеграторы (преимущественно российские);
- регуляторы и аудиторские компании.
2. Про поводы для обращения
Среди причин обращения можно выделить такие, часто между собой взаимосвязанные:
- участие в маркетинговых мероприятиях (выставках, конференциях) для продвижения ИТ-продуктов на российском или внешнем рынках;
- необходимость многоязычной локализации ПО, а также маркетинговых и технических материалов под конкретный набор стран и целевых аудиторий
(обычно такие задачи решаются через перевод на английский, а затем с английского на остальные языки); - необходимость соответствия требованиям региональных регуляторов;
- необходимость проведения тренингов и курсов по своим продуктам;
- повышение продаж или узнаваемости бренда;
- повышение удовлетворенности клиентов;
- получение конкурентных преимуществ.
3. Про тематики
Поскольку изучить все ИТ-тематики невозможно, ниже мы приводим список тех тем, по которым у нас есть наработанные проекты (в алфавитном порядке):
- Agile, Scrum, KanBan и пр. гибкие методологии;
- DevOps (сбор требований, разработка, git, CI/CD, конфигурирование, развертывание, эксплуатация, обслуживание и пр.);
- ITIL, ITSM;
- SLA, NDA, прочие договоры и соглашения;
- Архитектура серверов, персональных компьютеров и мобильных устройств;
- Базы данных (SQL, No-SQL);
- Брокеры сообщений (Apache Kafka, Rabbit MQ);
- Веб-хостинг;
- Интернет вещей;
- Информационная безопасность (PCI DSS, ISO 27000, HIPAA, ФЗ-152 и пр.; безопасность данных, сетевая безопасность, антивирусы, пентесты, криптография, непрерывность бизнеса и аварийное восстановление);
- Контейнеры (Kubernetes, Docker);
- Маркетинг ИТ-продуктов, диджитал-маркетинг, эл. коммерция;
- Машинное обучение и искусственный интеллект;
- Микросервисы;
- Облачные провайдеры и сервисы, оборудование ЦОД, гиперскейлеры;
- Операционные системы;
- Периферийные устройства (принтеры, сканеры, копиры, мониторы, аудиоколонки и пр.);
- Системы хранения данных, облачные хранилища, резервное копирование;
- Телеком, компьютерные сети, сетевые устройства;
- Хаос-инжиниринг;
- Языки программирования (фронтенд и бэкэнд разработка, мобильная разработка).
Мы готовы рассматривать и другие тематики, но по ним требуется чуть больше времени на изучение матчасти в объеме, достаточном для понимания технической документации.
4. Про типы материалов
Информация по этим задачам и тематикам к нам приходит в следующих типах материалов (в алфавитном порядке):
- API спецификации;
- аудио- и видеоматериалы;
- вебсайты;
- книги;
- научные публикации и работы;
- отчеты, аудиты, экспертные оценки и заключения;
- политики (преимущественно информационной безопасности);
- пользовательские интерфейсы (меню, подсказки, помощь/хелпы, формы, скриншоты, окна сообщений и предупреждений);
- презентации и доклады;
- рекламные и раздаточные материалы (брошюры, буклеты, листовки, пресс-релизы, «белые книги»)
- руководства (пользователя, администратора, разработчика);
- стандарты (ИТ, ИБ, финтех, электронная коммерция) и рекомендации (лучшие практики);
- статьи, блог-посты;
- технические описания, технические задания;
- технические спецификации, паспорта, сертификаты;
- учебники, пособия, туториалы и базы знаний (wiki).
5. Про исполнителей
По этим материалам и тематикам мы работаем, как правило, в направлениях с английского на русский и с русского на английский (в том числе с привлечением носителей языка из США, Канады и Великобритании). Также мы активно взаимодействуем с ИТ-сообществами (Хабр, Stackoverflow и пр.) и с экспертами-консультантами (чаще разработчиками).
Иногда клиентам требуются мультиязычные проекты по другим языкам, например, с русского или английского на 10 языков. В таких случаях, почти всегда, если нет английского текста, потребуется сначала перевод с русского на английский (т. н. pivot language), а далее возможны два варианта:
а. По языковому/тематическому направлению есть команда.
В таких случаях мы связываемся с исполнителями, обсуждаем с ними задачу, инструктируем, нарезаем задачи, контролируем сроки и качество исполнения, сдаем вам, принимаем обратную связь, по необходимости корректируем перевод.
б. По языковому/тематическому направлению нет команды.
В таких случаях нам требуется некоторое время (обычно 2-3 недели), чтобы собрать команду — разработать тест, объявить проект, найти желающих, протестировать желающих, выбрать наиболее адекватных (это самое трудоемкое, т.к. 9 из 10 пытаются сдать машинный, дословный, косноязычный или технически неграмотный перевод). Далее отобранные кадры мы по договоренности, либо собираем в команду, и работаем с ними по сценарию «а», сами, либо передаем их вашему менеджеру (который уже самостоятельно взаимодействует и рассчитывается с ними).
В любом случае, мы готовы сделать бесплатный тестовый перевод (на 200-300 слов), чтобы подтвердить достаточность (или недостаточность) нашей квалификации для ваших задач.
6. Про сопутствующие услуги
Часто клиентам требуется не просто перевод, а перевод с обвязкой сопутствующих услуг, желательно «под ключ». Такие ожидания требуют с нашей стороны более глубокого изучения процессов клиента, чтобы максимально бесшовно в них встраиваться. Из этих соображений мы предлагаем следующие дополнительные услуги:
- разработка текстов (копирайтинг);
- извлечение контента из аудио- и видеоматериалов с последующей подготовкой/переводом/размещением субтитров, просто текста, статьи (подробнее об этой услуге см. в блоге);
- редактирование (литературное, научное) и корректирование;
- дизайн (подбор и разработка иллюстраций и цветового оформления, в том числе с учетом ваших брендбуков);
- верстка, в т. ч. на экзотических языках (с иероглифическим письмом или с направлением письма справа налево);
- перенос переводов в сервисы типа Figma или git (Github, Gitlab, Bitbucket и пр.);
- перенос переводов на ваши сайты, социальные профили или блог-площадки, предпубликация (WordPress, Хабр, VC.ru и т. п.);
- привлечение переводчиков со специальными тематическими знаниями (например, юридических или медицинских переводчиков);
- подбор ИТ-переводчиков с «нестандартными» языками (впрочем, без гарантий, что такие найдутся).
Мы намеренно не пишем про пост-редактирование машинного перевода — в этом смысле мы консерваторы и ретрограды, сами им не пользуемся и переводчикам запрещаем.
Мы также не пишем про многоступенчатый контроль качества, т.к. он нужен далеко не на всех переводах — на задачах с низкой ценой ошибки достаточно одного переводчика, а на задачах с высокой ценой ошибки иной раз не грех и двух редакторов за переводчиком поставить.
Кроме того, на сверхсрочных переводах даже с высокой ценой ошибки редактор может просто не успеть приступить к работе, так как переводчик едва-едва успеет закончить свою работу к дедлайну — суровые реалии. Эти риски мы проговариваем с заказчиком «на берегу».
7. Про условия работы
По условиям работы мы очень гибкие.
Наши базовые тарифы:
- англо-русский перевод с редактурой — 4,50 руб. за слово (ок. 1125 руб. за страницу/250 слов);
- русско-английский перевод с редактурой, русскоязычными исполнителями — 5,00 руб. за слово (1250 за страницу/250 слов);
- русско-английский перевод с редактурой, с англоязычным редактором — 12,00 руб. за слово (3000 за страницу/250 слов).
Эти цены обсуждаемы и могут меняться в любую сторону с учетом дополнительных услуг, размера заказа и комфортности сроков.
Вы можете оплачивать на ИП, на самозанятого, на физлицо или на наше представительство в Литве — как вам удобнее. Небольшие заказы до 5 тыс. руб. от организаций мы можем запускать по ускоренной процедуре, с вашей стороны потребуется гарантийное письмо на фирменном бланке с печатью или подписанный договор (шаблон договора).
По срокам оплаты мы, помимо предоплаты, можем обсуждать частичную предоплату, постоплату, поэтапную оплату и оплату по итогам месяца.
По режиму работы мы гарантированно работаем в будние дни с 10.00 до 19.00 МСК, однако с учетом того, что наши клиенты работают из разных часовых поясов, мы часто присутствуем на связи в режиме близком к круглосуточному.
Если предполагается работа с конфиденциальной информацией, подписываем «Соглашение о конфиденциальности».
Если остались или появились вопросы, пишите главреду и руководителю бюро (Евгению Бартову) в чат, на почту, в в Телеграм или Whatsapp.