Адаптируем интерфейсы и документацию так, чтобы ваш продукт воспринимался как созданный для конкретной страны. Работаем с 2006 года: локализация ПО, перевод строк интерфейса, валидация вёрстки и комплексное сопровождение международных релизов.
Наш опыт востребован у компаний, которые выводят цифровые продукты на новые рынки:
Закрываем полный цикл адаптации продукта — от первой строки интерфейса до пост-релизной валидации.
Мы можем закрыть полный цикл контент-сопровождения вашего продукта:
Это удобно: вы получаете единого подрядчика, который знает ваш продукт и говорит на языке вашей аудитории.
Цены зависят от объёма, сроков и сложности. Вот общие ориентиры:
Мы создаём глоссарий под ваш продукт и согласовываем его с вами. Если у вас уже есть глоссарий или ранее переведённая документация — используем их как основу. Это гарантирует, что термин будет переведён одинаково во всём интерфейсе.
По каждому клиенту мы ведём внутреннюю редполитику (каталог правил). Все пожелания и правки, которые вы высказываете, заносятся в чеклист. Перед сдачей перевода наш выпускающий редактор проверяет текст по этому чеклисту. Одна и та же ошибка не повторяется дважды.
Благодаря глоссариям и редполитике новый штатный переводчик может бесшовно встроиться в проект. Качество остаётся неизменным, даже если команда растёт или к проекту подключаются дополнительные специалисты.
Да, мы применяем ИИ там, где это даёт преимущество. Однако для сложных проектов, где важна глубокая контекстная адаптация, всё делается вручную. Мы также пишем автоматизации на Python для ускорения рутинных процессов.
Если у вас есть обоснованные замечания к переводу, мы вносим правки бесплатно в рамках согласованного объёма. Мы заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве, поэтому качество — наш главный приоритет.
Пишите и звоните круглосуточно, отвечаю при первой возможности.