Об истории переводов

Как царь Пётр Первый МИДовского переводчика техническому переводу учил

КНИГА В марте 1711 года из стен Московского печатного двора вышел перевод книги Николы Франсуа Блонделя, французского военного инженера, «Новая манера, укреплению городов учиненная чрез господина Блонделя…». Книга оказалась очень своевременной и востребованной — Россия под руководством Петра Великого активно прорубала окно в Европу. Книга оказалась востребованной и заявлялась в качестве библиографического источника во множестве учебников российских инженеров по теории фортификации. Кроме того, её 3 раза переиздавали. Расскажу, как она появилась и как в этом поучаствовали переводчики. ТЕОРИЯ ФОРТИФИКАЦИИ Как Читать дальше…

Слово «толмач» слышим часто, «драгоман» реже.  А что насчёт «киличей»?

Появляется слово «киличей» в середине 14-го века — период «Великой Замятни» в Золотой Орде — когда началась ханская чехарда (ханы начали сменяться чаще, чем премьер-министры при Ельцине). Новый хан — значит, новая власть. Ему надо было собрать делегацию, чтобы привезти подарки («поминки»), подать красивую челобитную, взять ярлык на великое княжение и т.д. Эти делегации ездили и к законным ханам (которые менялись), и к мятежному Мамаю, который хоть и сепаратист, а весьма крепко стоял на ногах и мог, в случае чего Читать дальше…

Как средневековые юридические переводчики приблизили Ливонскую войну?

Ливонская или другая подобная война за доступ России к Балтийскому побережью была неизбежна. Это мы сейчас знаем, что «окно в Европу» прорубил Пётр I, но взялся изначально за этот «плотницкий топор» Иван IV Васильевич, причём задолго до того, как его стали величать Грозным.  В той или иной мере развязали ему руки переводчики, о том и будет сей рассказ. Начну издалека.   МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА И САНКЦИИ В середине XVI-го века Россию «клевали» и «терзали» со всех сторон. Крымские, казанские и астраханские Читать дальше…

Как вели проекты и переводили в древнерусских «бюро переводов»?

— Здравствуйте, Вы немецко-русский переводчик?  — Да.  — У нас есть небольшие проекты на перевод, деловая переписка, ок. 10 страниц. Возьметесь?  — Да, я бы посмотрела. Привозите мне текст по адресу 1-я Владимировская …, кв. … . Если всё хорошо, я вам рукопись через пару дней отдам. Когда мы только-только делали свое бюро переводов в Москве, такие ситуации вызывали у нас хохот — 21 век на дворе, а эти динозавры рукописями до сих пор оперируют. Но недавно прочитанная книга (Игорь Читать дальше…