Про продвижение начинающего переводчика

В общем, отстрелялся я с «продвижением переводчика», несмотря на то, что у меня тупо заглючила шпаргалка, а без нее я сразу отупел, в целом доклад, по мнению зрителей оказался достойным.

Спасибо всем, кто пришел. В эфире я ответил на все вопросы, кроме одного: «Как продвигаться начинающему переводчику?»
У меня нет готового ответа на этот вопрос, несмотря на то, что я сам когда-то начинал. Но какими-то соображениями я, пожалуй, поделюсь.

 

1. ОПРЕДЕЛИТЕ К ЧЕМУ ЛЕЖИТ ДУША.

Нет смысла лезть в нейрохирургические переводы, только потому что за них хорошо платят. За них хорошо платят тем, кто в них разбирается, а чтобы в них разобраться — вы должны их любить. Никто мне не говорил, что за ИБ или ИТ переводы хорошо платят — просто так получилось, что я сначала полюбил эти темы, мне было в кайф в них разбираться (я компьютерщик с 25-летним стажем — начинал с FIDOnet и ПОИСКа — был такой компьютер советского производства).

Найдите какую-нибудь тему, которую вы будете изучать даже бесплатно, и стартуйте с нее. Например, вам нравится искать клиентов в интернете? Попробуйте углубиться в интернет-маркетинг — хороших переводчиков по этому направлению мало (многие переводчики не видят разницы, например, между value и cost). Убьете два зайца — и клиентов найдете, и рынок изучите.

Готовьтесь читать книги, блоги экспертов и т.д. Начните с запроса «ТОП-5 книг по ХХХ«.

 

2. ИЗУЧИТЕ СВОЙ РЫНОК

Рынок — это и продукты на рынке, и производители продуктов, и дистрибьюторы продуктов, и покупатели продуктов.
Я обычно пляшу от продукта — смотрю, какую проблему он решает, кто его конкуренты, и что на самом деле от него ждут потребители (отзывы, жалобы).
Отраслевые блоги и форумы вам в помощь.

Второй момент — если есть уже какая-то клиентура, попробуйте с ней осторожно заговорить на тему — на что у них больше всего уходит времени. Собственно, про это я говорю в своей презентации.

 

3. ЦЕНОВАЯ СТРАТЕГИЯ

Скорее всего придется падать в цене. Вам нужен опыт, а некоторым клиентам нужна цена. Меняйте свою скидку на обратную связь. Обязательно делайте работу над ошибками — это в разы ускоряет профессиональный рост + повышает лояльность клиента (он будет закрывать глаза на ваши косяки).

 

4. КОНТЕНТ-МАРКЕТИНГ

Работа над ошибками даст вам возможность делиться находками и открытиями. Если вы чего-то не знали, значит, это не знал много кто еще. Я каждый день открываю для себя что-то новое. Важный момент: для такого контента вас, скорее всего, не будет волновать NDA, т.к. по приводимым примерам обычно невозможно идентифицировать клиента.

Если проектного материала нет, найдите уже переведенную книгу, и делайте параллельный текст, изучайте чужие переводческие решения. Я вас уверяю, там будет много любопытных находок (я чуть позже покажу, как я это делаю с книгой Рэя Далио — сейчас она у меня в такой обработке).
Возможно есть смысл сделать сайт-визитку + вести блог в соцсетях/телеграме.

Русскоязычный переводческий рынок пуст в плане блогов, так что для вас тут весьма благоприятная обстановка, чтобы делиться инсайтами на тему отраслевого перевода. Я бы сам читал с удовольствием инсайты из других отраслей.

 

5. ПРО ПЕРЕВОД ЗА ПИАР

Я сильно сомневаюсь в целесообразности этого вида продвижения.
Во-первых, я не слышал ни одного случая, чтобы клиент пришел после того как прочитал статью, офигел от перевода и задался вопросом — «А кто там так круто перевел?»
Во-вторых, насколько я общался с клиентами, они терпеть не могут ходить по ссылкам из вашего портфолио. Максимум, что они делают — смотрят на портфолио и прикидывают, насколько названия статей/проектов релевантны их задачам. Но обычно, они не смотрят ничего — просто пишут про свою задачу, и ждут от вас быстрого её решения (см. следующий пункт).
В-третьих. Я вычитал это у Огилви, и этот прием помог мне убедить нескольких клиентов — им пофигу на ваше портфолио. Они просто хотят пошагово знать, как конкретно вы будете решать их задачу. А это значит, что если новичок изучит нового клиента лучше меня, то он имеет прекрасные шансы выкинуть из уравнения старпера типа меня, даже если у нас будут одинаковые тарифы.

Таким образом, переводы за пиар — это скорее пустая трата времени. Целесообразнее отпараллелить 2-3 странички текста и найти там интересные инсайты для своего блога/канала, либо потратить время на поиски новых 3-5 клиентов.

 

6. ПРО ПЕРЕГОВОРЫ

Я не упомянул это в презентации, но это важный момент (я его часто озвучиваю) — нужно научиться быстро выуживать из клиента однозначный ответ. «НЕТ» — это прекрасный ответ, он означает, что с этим клиентом всё ясно, и можно переключаться на поиски следующего (или заняться самообразованием). Прекрасная книжка об этом и о том, как вести переговоры — Джим Кемп, «Сначала скажи «НЕТ»».

 

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8