Про знание тематики переводчиком (капитанский пост)

По каким критериям переводчик может понять, что он уже въехал в тематику? Какие компоненты необходимы и достаточны?

По каким критериям переводчик может понять, что он уже въехал в тематику?Какие компоненты необходимы и достаточны?Раньше бытовало мнение, что достаточно знать термины.Опытные переводчики знают, что это не так, нужно знать еще матчасть. Но что конкретно? Вот ты читаешь книжку, на что обращать внимание? На параметры? На составляющие элементы? На уравнения?Гипотез было много, пока у меня выжила только одна — нужно знать процессы, и в книгах в первую очередь выискивать именно процессы. Мое изучение медпереводов это подтверждает — если ты знаешь, как, например, развивается болезнь или как выполняется хирургическая операция или как действует лекарственный препарат — то есть, какая последовательность процессов там идет, и из каких подпроцессов состоит каждый процесс — ты довольно хорошо понимаешь то, что хотел сказать автор. Ты можешь читать между строк.2.Достаточно ли знать термины и процессы? Как я для себя выяснил — этого тоже недостаточно, нужно еще знать стиль, клише, шаблоны фраз.Взять, например, CV intervention (первое, что пришло в голову).CV = cardiovascular, сердечно-сосудистый/сердце и сосудыintervention = вмешательствоНу и как их склеивать будем? Сердечно-сосудистое вмешательство? Вмешательство над …? Вмешательство в работу …?Вариантов много, а корректный, вроде как получается только один —»Вмешательство на сердце и сосудах» (да, на сосудах, а не на сосуды).И это не термины (термины то я привел сразу) — это скорее «клей» для терминов.3.В итоге я пришел к выводу, что для освоения тематики нужно знать на обоих языках (оригинала и перевода) 3 ключевых компонента:1. Термины2. Процессы (последовательность действий/операций)3. Стиль (клише, птичий язык).Мда, запоздалый вывод для 15 лет опыта 🙂