Точные и понятные переводы
«Альянс ПРО» — бюро честных
и добросовестных B2B-переводов

«Мы никогда не будем знать специфику бизнеса наших клиентов лучше них самих. Но когда к нам приходит клиент, мы изучаем его продукты и бизнес буквально под микроскопом, чтобы наши переводы с каждым проектом были точней и понятней, чем могли бы быть у конкурентов».

Евгений Бартов, руководитель группы компаний «Альянс ПРО», переводчик, копирайтер и маркетолог. 

Здравствуйте!

HELLO!

Меня зовут Евгений Бартов, я занимаюсь переводами с 1998 года и руковожу этим бюро переводов с 2006 года. Я хорошо знаю рынок, на котором работаю, поэтому всё, что сказано на этой странице, писал я сам, и за каждое написанное здесь слово я отвечаю лично.

Итак, в нашем бюро 5 тематических команд англо-русских переводчиков и редакторов:

ИТ, телекоммуникации и кибербезопасность
Реклама, маркетинг и PR
Право (преимущественно договорное и информационное)
Инженерные системы и машиностроение
Медицина и фармакология

Всего 20 человек, 17 из них — штатные переводчики и редакторы.
Из соображений стабильно добротного качества мы практически не прибегаем к услугам внештатных переводчиков (следовательно, мы не сможем Вам обещать, что в нашем распоряжении имеется 100, 500 или 100500 переводчиков).

Мы — команда перфекционистов

Professionals

Мы стараемся из каждого проекта сделать «конфетку», однако чудес обещать не будем. Сейчас поясню, о каких чудесах идёт речь.

Обычно начало работы с новым клиентом выглядит так.
Приходит клиент (сам или по рекомендации других, это непринципиально), просит сделать тестовый перевод, разумеется, никаких справочных материалов не предоставляет, мы переводим согласно рекомендациям Союза переводчиков России.

Далее начинается лотерея: письменный перевод одного и того же качества (!) у разных клиентов может вызвать абсолютно разные реакции: от «Слишком дословно» до «Слишком вольно».

Это нормально. У каждого клиента своё представление о качестве перевода. Как правило, все хотят, чтобы сохранялся смысл, но вот насколько близко при этом надо держаться структуры оригинала — у всех мнение разное.

Кто-то ожидает, что если в оригинале 1000 слов, то и в переводе должно быть столько же. А кто-то полагает, что если смысл 1000 слов оригинала можно уложить в 300 слов перевода (в переводах такое не редкость!) — то и не надо «растекаться мыслью по древу».

Кроме того, есть клиенты, которые уверены, что «Вы» надо всегда писать с большой буквы и «ё» заменять на «е», а есть клиенты, которым эти нюансы безразличны — лишь бы мы четко передали смысл. И так далее.

К сожалению, мы не умеем догадываться об этом. Эти представления и пожелания выясняются постепенно, по ходу проектов, в процессе обмена мнениями. Поэтому, если клиент готов инвестировать некоторые усилия в то, чтобы объяснять нам правила игры — у нас сотрудничество складывается, и, подобно хорошему бетону, с годами только крепчает. Если нет — то увы.

Обычно изучение специфики бизнеса клиента и адаптация к предпочтениям в переводе занимает от 2 до 10 сеансов обмена мнениями по проекту (это может быть как один большой проект, так и несколько маленьких, или мы всё обсудим ещё «на берегу», до проекта).

Услуги

Service

Как мы работаем

Как я писал выше, у нас 5 штатных тематических команд переводчиков и редакторов:

  • по ИТ, телекоммуникациям и кибербезопасности;
  • по рекламе, маркетингу и PR;
  • по праву (преимущественно договорному и информационному);
  • по инженерным системам и машиностроению;
  • по медицине и фармакологии.

 

Обычно, участники команд работают изолированно друг от друга — например, ИТ-переводчикам никто не нужен, чтобы справиться с переводом спецификации к маршрутизатору или руководства для администратора почтового сервера.

Но бывают и комбинированные проекты. Например, когда одна ИТ-компания судится с поставщиком услуг, то в проект (и чат для совместного обсуждения) добавляются переводчики и редакторы из ИТ- и юридической команд.

Или, более частый случай, когда ИТ-компания присылает на перевод пресс-релиз, в проекте участвует ИТ-переводчик + рекламный редактор (или наоборот, рекламный переводчик + ИТ-редактор).

Также у нас есть пул носителей английского языка (британский и американский варианты), которые делают стилистическую редактуру (обычно, такая редактура требуется на важных рекламных и маркетинговых переводах, которые готовили русскоязычные переводчики).

ВАЖНО: из соображений качества мы отказались от носителей, владеющих русским языком (практика показала, что они работают дороже, а качество получается хуже, в частности, им не «режут ухо» русские конструкции, и они их при вычитке «пропускают»).

Про наши возможности

Я решил не приводить здесь длинные списки видов документов, которые мы переводим (договоры, спецификации, руководства, справки, отчеты и пр.) — почему-то мне они всегда казались бесполезными, банальными и однотипными.

На мой взгляд, гораздо красноречивее о наших возможностях расскажут реальные ситуации, которые мы помогали решать.

На данный момент наиболее крупный наш проект по русско-английскому переводу был для одного проектного бюро по теме строительства атомной станции на Ближнем Востоке.

Объем проекта 950 страниц + около 200 чертежей (всего около 240 тысяч слов), справились мы с ним за 2,5 недели (при таких сроках компромиссы по качеству неизбежны, но у клиента в приоритете был срок, весьма сжатый для таких объемов, и как бы то ни было, клиент остался доволен нашей работой). Отмечу, что мы успели сделать и перевод, и редактуру, и даже глоссарий примерно на 850 терминов.

Чуть менее крупный проект мы выполняли для одной антивирусной компании — англо-русский перевод серии руководств для развертывания, настройки и поддержки платформы антивирусной защиты серверов в ЦОДах. Объем около 400 страниц, справились мы с ним за 21 день.

В приоритете у клиента было «качество», поэтому работу проделали в стандартном объёме: перевод, редактура, корректура + разработка глоссария (для единства терминологии по всему проекту).

По итогам проекта клиент сказал:
«Я не нашёл к чему придраться. Похоже, всё сделано отлично».

В обоих этих проектах я участвовал лично, в роли редактора и терминолога, поэтому качество текстов, которое уходило к клиентам, я видел своими глазами.

По остальным тематическим группам есть сопоставимые по размеру, сложности и срокам проекты (кроме медицины, там проекты пока не превышали 300 страниц в месяц).

Иными словами, наши возможности находятся где-то на уровне 500-1000 страниц в месяц на каждую группу переводчиков.

Доп. услуги

Aux. services 

Помимо того, что мы постоянно учимся у своих клиентов, мы всегда помогаем там, где это в наших силах, хотя и не входит в наши обязанности.

Приведу 3 ситуации.

  1. Наш постоянный клиент попросил взять большой объем русско-английского ИТ-перевода на выходные (несколько «пухлых» презентаций) — у него «горели» материалы для конференции. Обычный производственный «пожар».
    Мы взялись, но предупредили, что перевод будет с русским акцентом (т.е. смысл будет передан полностью, но стиль неизбежно будет с огрехами), ибо вычитать носителями мы попросту не успеем. Клиента это устроило, и в понедельник утром он получил обещанный нами перевод.
  2. Другому постоянному клиенту нужно было заверить в г. Ош (Киргизия) перевод, сделанный в Москве.
    Мы связывались с нашими киргизскими коллегами из Бишкека, те — со своими в Оше, и последние через своего нотариуса заверили этот перевод. На всё ушло 3 дня.
  3. Во время бума криптовалют, к нам пришел клиент с крупными заказами на русско-английский перевод (а позже и копирайтинг). Мы ему и переводчиков подготовили (хотя тематика была очень новая), и копирайтеров нашли, и носителей на вычитку подобрали. Проект продлился около 4 месяцев (пока Google не запретил рекламу биткойна 🙂 ).

Разумеется, я могу продолжить список, но общая идея, надеюсь, понятна — с нами можно и нужно обсуждать любые разумные варианты взаимодействия и сопутствующих услуг.

Стоимость

Prices
От 6,5 рублей за слово

Минимальный заказ на таких проектах — 5 тысяч рублей.

Этот тариф действует на русско-английские переводы, которые предназначены для англоязычных стран.
Как правило, это рекламные и маркетинговые переводы.

Сначала перевод делает русскоязычный переводчик, затем текст полирует носитель английского языка (британского или американского варианта, не знающий русского языка), а затем правки носителя передаются переводчику на утверждение (переводчик должен убедиться, что при правке стиля передача смысла не пострадала).

От 3,5 рублей за слово

Минимальный заказ на таких проектах — 1,5 тысячи рублей.

Этот тариф действует на англо-русские рекламные переводы.

Как правило, для таких переводов привлекается дотошный переводчик очень высокой квалификации, с хорошим чувством языка и неприязнью к халтуре (каждую формулировку приходится подолгу «крутить», чтобы она красиво легла в общий контекст).

Кроме того, поскольку реклама практически не бывает изолированной и смешивается с тематикой рекламируемого товара, переводчик также отбирается с учетом специфики рекламируемых товаров (у нас наиболее востребован рекламный ИТ-перевод), либо они объединяются в команду (например, машиностроительный переводчик + рекламный редактор).

Также этот тариф действует для проектов со смешанными тематиками, типа «право + машиностроение» (например, договор на поставку токарного станка со спецификацией и чертежами), «ИТ + право» (например, SLA — Service Level Agreement)

От 3,0 рублей за слово

Минимальный заказ на таких проектах — 1,5 тысячи рублей.

Этот тариф действует на англо-русские тематические переводы для шаблонных документов (справки, руководства, сертификаты и пр.).

Для таких проектов, как правило, привлекаются специалисты из одной тематической группы (например, ИТ-переводчики или медицинские переводчики).

В целом, мы готовы обсуждать скидки (например, скидки на повторы или на объём) или льготные тарифы в каждом индивидуальном случае (например, если у Вас крупный объём, несрочный проект или регулярная загрузка).

P.S. Мы также готовы обсуждать малобюджетные (но не ниже 2,5 руб. за слово) и несрочные проекты для стажёров. Стажёров нам регулярно присылают вузы, а я с помощью таких проектов выращиваю новых переводчиков для своей команды.

Обращаю Ваше внимание, что несмотря на то, что перевод делают стажёры, качество в таких проектах высокое (его контролирую я лично), но готовится оно в 2–3 раза дольше обычного перевода (т. к. я часто возвращаю проект стажёру на доработку).

Отзывы

Testimonials

Способы оплаты

Для юридических лиц

  • Индивидуальный предприниматель Бартова Анна Владимировна
  • ИНН 701714496586
  • ОГРН 307701714300370 от 23.05.2007г.
  • Адрес: 634006, г. Томск, ул. Вокзальная, 43-13.

Реквизиты

  • Банк: ТОЧКА ПАО БАНКА «ФК ОТКРЫТИЕ», г. Москва
  • БИК 044525999
  • Корреспондентский счет 30101810845250000999
  • Расчетный счет 40802810602270005925
  • НДС не облагается (УСН)

Для физических лиц

  • Яндекс.Деньги (рубли): 41001100609878
  • Сберкарта: 4276 6411 6441 7388
  • Skrill: ru-en-ru@bk.ru
  • Paypal: ap.school@yandex.ru
  • Билайн: +7 903 955 04 66

Оставить заявку

Ваше имя

Электронная почта

Номер телефона

Суть запроса в двух словах:

Подпишитесь на наш журнал «Менталитеты»

Истории о терминах, людях и менталитетах.

email