Бюро рекламно-технических
англо-русских переводов для ИТ-компаний

Мы решаем задачи...

… с переводом, пересказом, адаптацией и локализацией текстов по ИТ-продуктам — с английского или на английский

Поясню. Для ИТ-продукта нужно много всего изучить и рассказать

— Чтобы он зародился, нужно много читать о болях своих клиентов. Нужны маркетинговые исследования.
— Чтобы его разработать, нужно изучить и внедрить другие продукты. Это руководства по администрированию и лучшие практики.
— Чтобы о нём узнали клиенты, нужны презентации, листовки, буклеты.
— Чтобы им начали пользоваться, к нему нужны руководства для пользователей и учебные курсы.
— Чтобы продуктом пользовались по-честному, нужны договоры, политики и лицензионные соглашения.

Вот именно с этими текстами моя команда и я, Евгений Бартов — переводчик-редактор и руководитель бюро — в основном и работаем.
(Если есть вопросы, вы можете пообщаться со мной прямо здесь, в чате). 

02 —

Наши основные клиенты —

  • российские вендоры ИТ- и ИБ*-решений,
  • российские представительства зарубежных вендоров;
  • интеграторы,
  • субподрядчики вендоров (обычно рекламные и юридические агентства).
*ИБ — информационная безопасность, реже ИТ- или кибербезопасность.
03 —

Мы переводим по принципу —

«не говори два слова там, где хватит одного. Передал идею и настрой автора? Ставь точку»

(Подробнее об этом подходе см. здесь)

Этот же подход мы практикуем и для юридических текстов, потому что убеждены, что там нужно передавать юридический смысл, а не просто менять слова одного языка на слова другого (Подробнее о подходе к юрпереводам см. здесь).

Таким образом, мы не подходим клиентам, которым нужен просто дословный перевод.

04 Как мы копаем?

— Скажите мне как IT-переводчик IT-заказчику, Вы про Kubernetes перевести сможете?
— А что такое Kubernetes?

В нашем портфолио ок. 50 ИТ-продуктов, на рынке их явно больше. Значит, с большинством из них мы не работали. 

Каждый новый продукт мы копаем, пока не разберемся в его логике его работы и его позиционировании на рынке.

Kubernetes — не исключение. Мы дошли до kubernetes.io, Хабр, Wikipedia, Youtube — слушали вебинары, смотрели, что это такое и с чем это едят. Ушло около 5 часов. 

Когда картинка в целом прояснилась, сели за перевод, по ходу перевода какие-то вещи догугливали. К концу дня сдали перевод, клиент сказал: «Перевод просмотрел, все замечательно, спасибо! Передаю терминологу», а чуть позже, видимо, после того как терминолог посмотрел, пришло: «Перевод принят, в понедельник наш терминолог фидбэк подготовит».

Вместо фидбэка статью опубликовали на хабре.

По конечной версии мы вычислили правки (не более 5), типа:

  • «Вы увидите» —> «Вы должны увидеть»
  • «часть кластера пропала» —> «часть кластера отвалилась».

Подробнее про наш подход к рекламно-техническому переводу я рассказал здесь — «Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?»

05 —

Насколько глубоко копаем ИТ-продукт?

Увы, по новинкам ИТ-рынка обычно данных мало. 

Если цейтнота нет, мы до упора «копаем» ИТ-продукт на хабрах, википедиях, youtube’ах и rtfm‘ах.  и т. п. 

Иначе — «достаем» вопросами вас (либо можем сразу начать с вас, если пожелаете). 

В любом случае, мы не переводим, если не понимаем, как работает продукт. 
Уж не обессудьте.

06 —

Все ли у нас бывает гладко?

Нет. Не всё. Как минимум, 4 раза мы недооценивали сложность ИТ-продукта.

В итоге: сырой перевод, разгромный фидбэк, возврат средств, уход клиента.

Все такие ситуации мы обязательно изучаем, делаем выводы, меняем процессы, чтобы впредь подобного не повторялось. 

Если вдруг мы где-то «наломали дров», либо вы полагаете, что мы не справимся или не справились,пишите мне напрямую (Евгений Бартов, bartov-e@yandex.ru или +7 903 955 0466), я обещаю, что возьму ситуацию под личный контроль. 

Как работаем с нестандартными переводческими проектами?

«Ребята, задача такая.  Есть 850 стр. проектной документации. Жду её перевод через 15 дней, до обеда, и ни минутой позже. Так что без опозданий.
Да, важно — никакого гуглоперевода — это перевод не в стол, а на стол инженерам».

 

Классическое исполнение такого проекта —  т.е. перевод, редактура, корректура друг за дружкой — займет добрых месяца два. Клиент не дал нам такой роскоши.  

Пришлось пробовать Scrum/Agile:

а. первым в проект пошел терминолог — готовил термины для остальных,
б. через 2-3 часа по его следам пошли переводчики (они уже воспользовались находками терминолога),
в. замыкал цепочку редактор.

Потери в качестве безусловно были, но это был читабельный и осмысленный перевод, сдали мы его вовремя (даже чуток досрочно), и, главное — качество клиента устроило, через неделю он прислал «довески».

В целом, добрая половина крупных проектов вынуждают нас отходить от классики и искать компромиссы. Обычно (не всегда), мы их находим. 

Если же вам нужно безупречное качество в сжатые сроки — увы, мы не сможем помочь. Компромиссы неизбежны. 

8. Как мы делаем юридические переводы?

Мы не юристы, но мы любим разбираться с юридическими трактовками, нюансами и коллизиями. 

Например, «прекращение», «расторжение» и «отмена» договора — для нас очень разные по смыслу понятия.

В 2013 году мы задавались вопросом, как трактуют персональные данные у нас и у них — это вылилось в статью «Для юрпереводчиков: как „неперсональные“ данные превращаются в „персональные“».

В начале 2018 года мы задались вопросом: loss and damage — это фигура английской юридической речи или реально разные понятия? В итоге родилась статья «Как понимают «убытки» у нас и ‘loss’-ы у них?».

Наиболее комфортное направление: ИТ-право.

09 —

Кто переводит?

99% переводов у нас делают штатники — 15-20 переводчиков-редакторов(на срочных заказах) и 3-5 переводчиков-стажёров(на несрочных).
С переводчиками-фрилансерами мы практически не работаем (на разовых и несложных заказах)

Дело в том, что переводчиков-фрилансеров приходится переучиватьБыстрее, качественнее и стабильнее отобрать новичка-переводчика из отличников вуза, обучить его переводить правильно и показать, как вникать в ИТ-продукт.  

Наконец, такая модель позволяет нам подходить к ценообразованию гибче, чем другим бюро (см. раздел «Цены на перевод»).

10 —

Лучший отзыв о нашем бюро переводов

«Очень радует, что перевод в хороших руках.Перловки не будет».

На наш взгляд — это лучший отзыв о нашей работе. Мы получили его в Facebook от Алексея Лукацкого, когда ему стало известно, что нам доверили редактировать полугодовой отчет Cisco по информационной безопасности. 

Остальные отзывы можно почитать здесь и здесь

Цены на перевод

4,0 рубля за слово оригинала

Цена перевода важных и срочных ИТ-маркетинговых  проектов.

В таких проектах приходится проверять качество и проработку деталей в 2-3 раза чаще, чем обычно (например, стилистическая ошибка или технический ляп может испортить рекламную кампанию).

Перевод законов и нормативных актов тарифицируется так же, т. к. тоже  требует многократной проработки деталей. 

3,5 рубля за слово оригинала

Цена перевода типового или серийного ИТ-маркетингового проекта.

По такому проекту уже есть наработки, следовательно, нам не приходится проверять старые детали, только новые. 

Также по этому тарифу мы переводим важные договоры, соглашения и лицензии (т.е. юридические документы, значимость которых ниже законов и нормативных актов).

3,0 рубля за слово оригинала

Цена перевода типового или серийного технического проекта (без рекламы и маркетинга, чистые ИТ или ИБ) — руководства (мануалы), учебные курсы, спецификации, отчеты, аудиты, политики, статьи и т.п.

Также по этому тарифу мы переводим шаблонные контракты.

2,5 рубля за слово оригинала

Тот же набор документов, что и за 3,0 рубля, только несрочно (не более 500 слов в сутки).


Если у вас много несрочных переводов (например, книга, стопка нормативной или залежалой проектной документации), которые позволят нам загрузить переводчика не меньше, чем на 4-6 месяцев (это ок. 150-200 тыс. слов), то мы можем заключить контракт на весь объём по цене 1,80 руб. за слово.

Желающих зайти на англоязычный ИТ-рынок больше, чем на русскоязычный, поэтому маркетинговые ошибки там стоят дороже. Чтобы получились хорошие рекламные материалы, нужна, помимо сильного маркетолога, сильная команда из копирайтеров, дизайнеров и переводчиков. Русскоязычных переводчиков, скорее всего, будет недостаточно — потребуется носитель в теме (+за ним тоже надо будет перепроверить). 

Перевод/адаптация носителем + проверка за ним стоят порядка 20–25 центов за слово оригинала (буклеты в среднем 1000 слов, значит цена вопроса ок. 250 долларов/евро).

Мы предлагаем вариант попроще, но без потерь в качестве:

  1. переводит русскоязычный переводчик (наш штатник);
  2. стилистическую правку делает носитель (внештатник, без знания русского языка — так надежнее);
  3. за носителем снова проверяет русскоязычный переводчик (носители, бывает, правят стиль, искажая смысл). 

Такой продукт обходится примерно в 10–13 центов за слово оригинала, при этом по качеству он обычно выше 1-го варианта (мы проверяли на себе)


Если же вы выходите на зарубежный, но не англоязычный ИТ-рынок (например, Китай, Германия, Италия и т. д.), то — часто хватает просто хорошего неносительского перевода. Это стоит в районе 3,5–4,0 руб. за слово оригинала.

Если это несрочный перевод (т.е. темпы перевода не превышают 500 слов в сутки), то мы можем предложить тариф 2,8 рублей за слово.

Если у вас много несрочных переводов (например, книга, стопка нормативной или залежалой проектной документации), которые позволят нам загрузить переводчика не меньше, чем на 4-6 месяцев (это ок. 150-200 тыс. слов), то мы можем заключить контракт на весь объём по цене 1,80 руб. за слово.

13. Бывают ли переводы без ошибок?

Стандарт PCI DSS 3.0, который мы имели честь переводить в 2013 году, вычитало более 600 экспертов, и тем не менее, другие эксперты еще года полтора после релиза стандарта, находили в нём ошибки, нестыковки и недочеты (см. например, статью «Что такое токен в рамках стандарта PCI DSS?»  или «Стандарт PCI DSS: Среда ДДК vs Область проверки vs Область применения стандарта»).

Как считаете, могут ли 2–3 специалиста, которые работают на проекте в режиме цейтнота, полностью исключить человеческий фактор и все-все-все ошибки?

Мы считаем, что нет, даже несмотря на используемые нами редакторские инструменты (Palex Verifika, ApSIC X-Bench, ChangeTracker, ProWritingAid, Hemingway App, Grammarly и т.д.)

Оставляем это на ваше усмотрение. ;-).

Остались вопросы?

Напишите нам и мы обязательно ответим!

Ваше имя

Электронная почта

Номер телефона

Суть запроса в двух словах: