Бюро рекламно-технических
англо-русских переводов для ИТ-компаний

Мы переводим ИТ

2 направления перевода: 

  1. англо-русское
  2. русско-английское. 

3 тематических направления: 

  1. ИТ-маркетинг; 
  2. ИТ-безопасность; 
  3. ИТ-право. 

2 принципа качества: 

  1. Разберись, потом переводи.
  2. Будь краток.

Меня зовут Евгений Бартов, я руководитель этого бюро. Я консультирую клиентов, рецензирую переводы и отвечаю за качество.

Анастасия Яхонтова, — наш бессменный проект- и клиент-менеджер с 2007 г. — решает оргвопросы, ведет проекты, координирует работу команды.  

02 —

Наши клиенты

  • ИТ-компании (вендоры, интеграторы);
  • рекламные, коммуникационные агентства, специализирующиеся на ИТ-компаниях;
  • юридические агентства, специализирующиеся на информационном праве.
03 —

О философии и качестве перевода

  1. Изучаем матчасть:
    • если это продукт, то смотрим, как он реализован, как работает, как создает ценность для целевой аудитории. 
    • если это юридический документ, то смотрим его юрисдикцию, регулирующие документы, задачи документа. 
  2. Читаем и анализируем исходный документ:
    • смотрим, всё ли изложено понятно, логично, без белых пятен.  
  3. Переводим с учётом того, что надо:
    • писать логично, кратко, доходчиво;
    • использовать профессиональный язык конечного читателя, учитывать уровень его подготовки; 
    • отмечать и комментировать для клиента все выявленные двусмысленности, нелогичности, «белые пятна»;
    • делать перевод «под ключ» — чисто, аккуратно. 

Подробнее о наших практиках см. блог.

04 Как мы копаем?

Об этом мы много рассказываем в блоге, например:

  1. О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля
  2. О жизни в юридических переводах
  3. Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?
  4. Как понимают «убытки» у нас и ‘loss’-ы у них?
  5. Юридическая разница между английскими терминами browsewrap и clickwrap
  6. Как мы переводили General Public License 2.0 и что нам за это было?
  7. Как перевести на английский «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации»?
  8. Какие термины из GDPR нельзя переводить терминами из ФЗ-152, даже если они очень похожи?
  9. Digital Signage — что это такое? [Версия для технических переводчиков]
  10. Разница между терминами personal injury и bodily injury в английском языке
  11. На чём «заваливались» студенты интенсива по рекламно-техническому переводу (ИТ)?

Также мы написали цикл статей о том, как делать технические переводы:  «Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?»

05 —

Где копаем?

По ИТ- и ИБ-переводам:

 

Также читаем техническую документацию, книги и публикации вендоров, а также частных экспертов.

 

По юрпереводам:

помимо нормативной документации, смотрим zakon.ru — там хорошо помогают разобраться в правоприменительной практике.

06 —

Как работаем с претензиями?

3 правила:

  1. Если мы не уверены, что справимся с качеством, не беремся.
  2. Если мы не уверены, но вы настаиваете, чтобы мы взялись, мы делим с вами риски.
  3. Если мы взялись, но не справилисьвозвращаем деньги (частично или полностью, по договоренности).

Риски

Ситуация из п.3  случается примерно 1 раз в 1-1,5 года.

Как работаем с нестандартными переводческими проектами?

Обычные проекты — у нас редкость, мы не поточное бюро.

У каждого клиента своя специфика, свои бизнес-процессы.

Вы нам про них рассказываете, а мы предлагаем, как бесшовно встроить в них свои.

По возможности предлагаем варианты — ускоряемся, сокращаем бюджет, добираем специалистов-фрилансеров (например, верстальщиков, продуктовых дизайнеров или веб-мастеров).

Все пожелания по стилю, оформлению, терминам и прочему регистрируем и учитываем в будущих проектах.

8. Кто переводит?

Наша команда — 20 штатных переводчиков, 99% проектов делают они.

1% делают внештатные переводчики из США (носители), на русско-английских проектах.

Модель работы без фрилансеров выбрана из соображений качества, стабильности, следования корпоративным ценностям.

Все новые штатные переводчики проходят обязательную 3-месячную стажировку в бюро — учатся исследовать матчасть и сушить тексты.

09 —

Что говорят ИТ-эксперты?

«Очень радует, что перевод в хороших руках. „Перловки“ не будет» // Алексей Лукацкий, эксперт по информационной безопасности, компания Cisco. 

«…Евгений Бартов вот, например, здорово мне книгу переводит. Прям, доверяю…» // Станислав Сидристый, автор книги «Архитектура платформы .NET — Анатомия CoreCLR и .NET Framework»

 

 

10 —

Что говорят юристы-эксперты?

Цены на перевод

Мы тарифицируем работу, исходя из объёма и сроков проекта.
Объём считаем по словам оригинала.
250 слов = 1 учётная страница.
Градаций качества нет — делаем либо хорошо, либо никак.

 

  1. Если проект несрочный (от 4 месяцев) и в нём более 100 тыс. слов (~400 страниц) — тариф 2,00 руб. за слово. Оплата помесячно, по итогу.
  2. Если проект несрочный (500-750 слов в день) и в нём менее 100 тыс. слов — тариф 2,5 руб. за слово.
  3. Если проект срочный (более 750 слов в день) и в нём менее 100 тыс. слов — тариф 3,5 руб. за слово.

Мы тарифицируем работу, исходя из объёма и сроков проекта.
Объём считаем по словам оригинала.
250 слов = 1 учётная страница.
Градаций качества нет — делаем либо хорошо, либо никак.

 

Исполнение русскоязычными переводчиками:

  1. Если проект несрочный (от 4 месяцев) и в нём более 100 тыс. слов (~400 страниц) — тариф 2,20 руб. за слово. Оплата помесячно, по итогу.
  2. Если проект несрочный (500-750 слов в день) и в нём менее 100 тыс. слов — тариф 2,8 руб. за слово.
  3. Если проект срочный (более 750 слов в день) и в нём менее 100 тыс. слов — тариф 4,0 руб. за слово.

Исполнение русскоязычными + англоязычными переводчиками (только несрочное исполнение, до 100 тыс. слов): тариф 12,0 руб. за слово.

Остались вопросы?

Напишите нам и мы обязательно ответим!

Ваше имя

Электронная почта

Номер телефона

Суть запроса в двух словах: