Контент для ИТ-
и медицинских
компаний

Переводим. Редактируем.
Копирайтим. Транскрибируем.

Направления
работы

ИТ / ИБ
  • Cети, сетевая безопасность
  • Cерверное оборудование, СХД, гиперконвергентные инфраструктуры
  • Программирование, CI/CD, DevSecOps
  • AI, ML
  • Комплаенс (PCI DSS, ITIL и пр.)
Клиническая медицина
  • Сердечно-сосудистые заболевания
  • Онкологические заболевания
  • Фармакология
  • Психиатрия
Смежные тематики
  • Маркетинг, реклама
  • Менеджмент
  • Договорное и информационное право (GDPR, ФЗ-152, SLA, EULA и пр.)

Команда

Нельзя просто так взять и перевести.
Сергей Багдасаров
Сергей Багдасаров
Юридический переводчик (eng-ru)
Качество — это делать что-либо правильно, даже когда никто не смотрит.
Юлия Поколодная
Юлия Поколодная
Переводчик, главный редактор медицинских переводов (eng-ru/fr-ru)
Возможности мы создаем себе сами.
Анна Шуликина
Анна Шуликина
Медицинский переводчик (eng-ru)
Перевод для меня — прежде всего исследование. Только так я могу точно передать смысл текста, сохраняя стиль оригинала.
Вячеслав Шатохин
Вячеслав Шатохин
Медицинский переводчик (eng-ru/port-ru)
Кто хорошо отдыхает, тот хорошо работает.
Надежда Антонова
Надежда Антонова
ИТ-/технический переводчик (eng-ru), редактор, корректор, рецензент, терминолог, архивариус
Берёшь и переводишь! Главное — начать.
Юлия Смирнова
Юлия Смирнова
ИТ-/маркетинговый переводчик (eng-ru)
Глаза боятся, а руки делают.
Марина Попович
Марина Попович
Ведущий ИТ-/маркетинговый переводчик
Тот самый бессмертный пони.
Галина Таранова
Галина Таранова
Маркетолог, директор по контенту

Проекты

Подготовка команды переводчиков для ведения блога по информационной безопасности
О проекте

В феврале 2021 года к нам обратился интегратор ИБ-решений и поставил задачу — организовать регулярные срочные и несрочные переводы технического и маркетингового контента для блога. До этого обращения у нас не было большого потока ИБ-контента, и в команде было всего 2 переводчика-редактора, работащих в этой тематике. Для того, чтобы выстроить перевод большого потока текстов, нужно было срочно подготовить, по нашим расчетам, 5 переводчиков, причем сделать это за месяц. 

Мы разработали учебный план, набрали около 15 стажеров, провели серию учебных тренингов и практикумов, и примерно к концу первой декады апреля (т. е. примерно за месяц) мы допустили к проекту 6 человек.

 

К сожалению, мы переоценили скорость работы выпускников — они не смогли сразу выйти на нужные темпы перевода, поэтому после этой команды мы приступили к подготовке еще одной партии переводчиков по скорректированному плану.

К концу второго месяца была подготовлена еще одна команда, и мы вышли на требуемые темпы перевода. Таким образом задача по массовой подготовке переводчиков по сложному тематическому направлению была решена примерно за 2 месяца, причем без привлечения переводчиков-фрилансеров. 

Перевод технического руководства про брокер сообщений
О проекте

К нам обратилось издательство с задачей перевести с английского на русский язык часть книги компании Confluence про брокер сообщений Apache Kafka. С брокером сообщений мы ранее не сталкивались, поэтому потребовалось серьезное погружение в тему. Мы выделили небольшую команду — переводчик + редактор. Они просмотрели курс и воркшопы по этому брокеру, сформировали понятийный аппарат, после этого приступили к переводу. Если сталкивались с какой-то новой концепцией или логикой (которые не упоминались на курсах), команда их разгугливала и продолжала. В общей сложности было переведено и отредактировано около 100 страниц книги из 180 (80 издательство переводило и редактировало своими силами). 

Отзыв

Из переписки с техническим редактором:
«Я сейчас прочитал около 15% глав 12-14, я правильно понимаю что Вы понимали смысл написанного?))  Я просто тогда заапрувлю всё остальное потому, что я уже 8 страниц прочитал — ни единой правки. Всё крутецки, после редактирования 700 страниц книжки про Kubernetes от другого издательства — ваш перевод прямо бальзам на душу».

Переработка англоязычных ИТ-трансляций и вебинаров в блог
О проекте

Вендор разрабатывает систему мониторинга. Он регулярно проводит англоязычные конференции, где пользователи показывают презентации с пояснениями и схемами реализации этой системы мониторинга. Материалы выкладываются на Youtube.

Мы выполняем подготовку статей из этих роликов под ключ. В частности, мы транскрибируем текст, делаем его литературную обработку, разбиваем, структурируем и форматируем, добавляем иллюстрации-скриншоты, делаем к ним подписи, оформляем в блог.

Клиент проверяет, вносит небольшие коррективы (в основном связанные с деталями реализации решения) и публикует.

Отзыв

«… я очень довольна качеством вашей работы — вы проводите огромную работу, переводя речь в полноценный блог пост с иллюстрациями и содержанием…»
Екатерина П., маркетолог

Задать
вопрос