Контент для ИТ-
и медицинских
компаний

Переводим. Редактируем.
Копирайтим. Транскрибируем.

Направления
работы

ИТ / ИБ
  • Cети, сетевая безопасность
  • Cерверное оборудование, СХД, гиперконвергентные инфраструктуры
  • Программирование, CI/CD, DevSecOps
  • AI, ML
  • Комплаенс (PCI DSS, ITIL и пр.)
Клиническая медицина
  • Сердечно-сосудистые заболевания
  • Онкологические заболевания
  • Фармакология
  • Психиатрия
Смежные тематики
  • Маркетинг, реклама
  • Менеджмент
  • Договорное и информационное право (GDPR, ФЗ-152, SLA, EULA и пр.)

Команда

Лучше никак, чем абы как.
Евгений Бартов
Евгений Бартов
Директор. Главный редактор, ИТ-/медпереводчик
Хочешь сделать хорошо, сделай сам.
Анна Бартова
Анна Бартова
Финансовый директор
Нужно бежать со всех ног, чтобы оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть надо бежать как минимум вдвое быстрее.
Анастасия Яхонтова
Анастасия Яхонтова
Управляющий директор
Тот самый бессмертный пони.
Галина Таранова
Галина Таранова
Маркетолог, директор по контенту
Кто хорошо отдыхает, тот хорошо работает.
Надежда Антонова
Надежда Антонова
ИТ-/технический переводчик, редактор, корректор, рецензент, терминолог, архивариус
Глаза боятся, а руки делают.
Марина Попович
Марина Попович
Ведущий ИТ-/маркетинговый переводчик
Берёшь и переводишь! Главное — начать.
Юлия Смирнова
Юлия Смирнова
ИТ-/маркетинговый переводчик
If it hurts, do it more often. Martin Fowler
Даниил Батурин
Даниил Батурин
Инженер-консультант
Качество — это делать что-либо правильно, даже когда никто не смотрит.
Юлия Поколодная
Юлия Поколодная
Переводчик, главный редактор медицинских переводов
Дарья Валеева
Дарья Валеева
Медицинский переводчик
Софья Гринчинко
Софья Гринчинко
Медицинский переводчик
“Translation is that which transforms everything so that nothing changes.” – Günter Grass
Алеся Голубева
Алеся Голубева
Медицинский переводчик
Елена Караваева
Елена Караваева
ИТ переводчик
Без ТЗ - результат ХЗ
Либина Анастасия
Либина Анастасия
Медицинский/ИТ копирайтер

Проекты

Подготовка команды переводчиков для ведения блога по информационной безопасности
О проекте

В феврале 2021 года к нам обратился интегратор ИБ-решений и поставил задачу — организовать регулярные срочные и несрочные переводы технического и маркетингового контента для блога. До этого обращения у нас не было большого потока ИБ-контента, и в команде было всего 2 переводчика-редактора, работащих в этой тематике. Для того, чтобы выстроить перевод большого потока текстов, нужно было срочно подготовить, по нашим расчетам, 5 переводчиков, причем сделать это за месяц. 

Мы разработали учебный план, набрали около 15 стажеров, провели серию учебных тренингов и практикумов, и примерно к концу первой декады апреля (т. е. примерно за месяц) мы допустили к проекту 6 человек.

 

К сожалению, мы переоценили скорость работы выпускников — они не смогли сразу выйти на нужные темпы перевода, поэтому после этой команды мы приступили к подготовке еще одной партии переводчиков по скорректированному плану.

К концу второго месяца была подготовлена еще одна команда, и мы вышли на требуемые темпы перевода. Таким образом задача по массовой подготовке переводчиков по сложному тематическому направлению была решена примерно за 2 месяца, причем без привлечения переводчиков-фрилансеров. 

Перевод технического руководства про брокер сообщений
О проекте

К нам обратилось издательство с задачей перевести с английского на русский язык часть книги компании Confluence про брокер сообщений Apache Kafka. С брокером сообщений мы ранее не сталкивались, поэтому потребовалось серьезное погружение в тему. Мы выделили небольшую команду — переводчик + редактор. Они просмотрели курс и воркшопы по этому брокеру, сформировали понятийный аппарат, после этого приступили к переводу. Если сталкивались с какой-то новой концепцией или логикой (которые не упоминались на курсах), команда их разгугливала и продолжала. В общей сложности было переведено и отредактировано около 100 страниц книги из 180 (80 издательство переводило и редактировало своими силами). 

Отзыв

Из переписки с техническим редактором:
«Я сейчас прочитал около 15% глав 12-14, я правильно понимаю что Вы понимали смысл написанного?))  Я просто тогда заапрувлю всё остальное потому, что я уже 8 страниц прочитал — ни единой правки. Всё крутецки, после редактирования 700 страниц книжки про Kubernetes от другого издательства — ваш перевод прямо бальзам на душу».

Переработка англоязычных ИТ-трансляций и вебинаров в блог
О проекте

Вендор разрабатывает систему мониторинга. Он регулярно проводит англоязычные конференции, где пользователи показывают презентации с пояснениями и схемами реализации этой системы мониторинга. Материалы выкладываются на Youtube.

Мы выполняем подготовку статей из этих роликов под ключ. В частности, мы транскрибируем текст, делаем его литературную обработку, разбиваем, структурируем и форматируем, добавляем иллюстрации-скриншоты, делаем к ним подписи, оформляем в блог.

Клиент проверяет, вносит небольшие коррективы (в основном связанные с деталями реализации решения) и публикует.

Отзыв

«… я очень довольна качеством вашей работы — вы проводите огромную работу, переводя речь в полноценный блог пост с иллюстрациями и содержанием…»
Екатерина П., маркетолог

Задать
вопрос