В феврале 2021 года к нам обратился интегратор ИБ-решений и поставил задачу — организовать регулярные срочные и несрочные переводы технического и маркетингового контента для блога. До этого обращения у нас не было большого потока ИБ-контента, и в команде было всего 2 переводчика-редактора, работащих в этой тематике. Для того, чтобы выстроить перевод большого потока текстов, нужно было срочно подготовить, по нашим расчетам, 5 переводчиков, причем сделать это за месяц.
Мы разработали учебный план, набрали около 15 стажеров, провели серию учебных тренингов и практикумов, и примерно к концу первой декады апреля (т. е. примерно за месяц) мы допустили к проекту 6 человек.
К сожалению, мы переоценили скорость работы выпускников — они не смогли сразу выйти на нужные темпы перевода, поэтому после этой команды мы приступили к подготовке еще одной партии переводчиков по скорректированному плану.
К концу второго месяца была подготовлена еще одна команда, и мы вышли на требуемые темпы перевода. Таким образом задача по массовой подготовке переводчиков по сложному тематическому направлению была решена примерно за 2 месяца, причем без привлечения переводчиков-фрилансеров.
К нам обратилось издательство с задачей перевести с английского на русский язык часть книги компании Confluence про брокер сообщений Apache Kafka. С брокером сообщений мы ранее не сталкивались, поэтому потребовалось серьезное погружение в тему. Мы выделили небольшую команду — переводчик + редактор. Они просмотрели курс и воркшопы по этому брокеру, сформировали понятийный аппарат, после этого приступили к переводу. Если сталкивались с какой-то новой концепцией или логикой (которые не упоминались на курсах), команда их разгугливала и продолжала. В общей сложности было переведено и отредактировано около 100 страниц книги из 180 (80 издательство переводило и редактировало своими силами).
Из переписки с техническим редактором:
«Я сейчас прочитал около 15% глав 12-14, я правильно понимаю что Вы понимали смысл написанного?)) Я просто тогда заапрувлю всё остальное потому, что я уже 8 страниц прочитал — ни единой правки. Всё крутецки, после редактирования 700 страниц книжки про Kubernetes от другого издательства — ваш перевод прямо бальзам на душу».
Вендор разрабатывает систему мониторинга. Он регулярно проводит англоязычные конференции, где пользователи показывают презентации с пояснениями и схемами реализации этой системы мониторинга. Материалы выкладываются на Youtube.
Мы выполняем подготовку статей из этих роликов под ключ. В частности, мы транскрибируем текст, делаем его литературную обработку, разбиваем, структурируем и форматируем, добавляем иллюстрации-скриншоты, делаем к ним подписи, оформляем в блог.
Клиент проверяет, вносит небольшие коррективы (в основном связанные с деталями реализации решения) и публикует.
«… я очень довольна качеством вашей работы — вы проводите огромную работу, переводя речь в полноценный блог пост с иллюстрациями и содержанием…»
Екатерина П., маркетолог