Кто клиенты нашего бюро переводов?

На этот сайт заглядывают обычно 3 типа посетителей:

1) ИТ- или ИБ*-вендоры, реже интеграторы;
2) рекламные и (или) юридические агентства, которые работают по задачам вышеупомянутых вендоров;
3) переводчики и (или) редакторы, которые хотят работать по проектам компаний из п. 1 и 2.

*ИБ — это информационная безопасность; на зарубежный манер — кибербезопасность.

02 —

Какие задачи у наших клиентов ?

Обычно ИТ- или ИБ-вендоры приходят к нам:

а. когда нужны англо-русские или русско-английские переводчики, которые вникнут в продукт и переведут так, чтобы было понятно, что это за продукт и как его поставить «в продакшн» (например, чтобы по переводу инструкции было понятно, как поставить сервак, настроить девайс, отловить баги);

б. когда нужно, чтобы переводчик понял продукт, понял «боли» целевой аудитории, понял как продукт и боли связаны друг с другом, а затем всё это в доступной форме перевёл/пересказал/рассказал целевой аудитории;

в. когда регулятор и (или) законодатель что-то выпустил, и нужно это предельно вдумчиво и доступно перевести;

г. когда нужно перевести важный контракт, лицензионное соглашение и (или) публичную оферту так, чтобы не подставиться перед контрагентом и не убить на вычитку за переводчиком пару-тройку бессонных ночей.

03 —

По какому принципу мы делаем переводы?

Если ваша идея изложена в 300 словах, а мы найдем способ, как её без ущерба для смысла, стиля и эмоциональности уложить в 100 слов — мы именно так и сделаем.

Мы не будем городить 300 слов.

Мы предпочитаем переводить идеи, а не слова.

Если вам нужен именно дословный перевод ваших текстов — увы, с этим лучше (и однозначно дешевле!!!) нас справится сервис https://translate.google.com или масса коллег с бирж переводчиков.

А вот в юридическом переводе принципы перевода несколько иные, о них чуть дальше.

04 Как мы делаем ИТ-переводы?

— Скажите мне как IT-переводчик IT-заказчику, Вы про Kubernetes перевести сможете?
— А что такое Kubernetes?

Мы знаем несколько десятков ИТ-продуктов, а их миллионы — значит, про большинство мы даже слыхом не слыхивали.

Зато мы знаем, как их копать. Вот и с Kubernetes — партия сказала «Надо», и мы полезли на kubernetes.io, Хабр, Wikipedia, Youtube — послушали вебинары, посмотрели, что это такое и с чем это едят.

Впитали, осознали, покурили и сели за перевод. К концу дня сдали перевод, клиент сказал: «Перевод просмотрел, все замечательно, спасибо! Передаю терминологу», а чуть позже, видимо, после того как терминолог посмотрел, пришло: «Перевод принят, в понедельник наш терминолог фидбэк подготовит».

Вместо фидбэка статью опубликовали здесь: Ссылка на хабр

По конечной версии мы вычислили правки (не более 5), они были в духе

«Вы увидите» —> «Вы должны увидеть»
или
«часть кластера пропала» —> «часть кластера отвалилась».

Возможно, вам будет интересна статья «Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?»

05 —

Сколько мы добываем информации по переводимому ИТ-продукту?

Да, не по всем продуктам есть инфа.

Если есть время, мы до упора будем ковырять по искомому ИТ-продукту хабры-википедии-rtfm‘ы и т. п., а если работаем в цейтноте — тогда мы будем доставать вопросами вас. Или, если хотите, можем сразу с вас начать .

В любом случае, мы будем доставать вопросами вас или Google до тех пор, пока у нас в голове не сложится пазл. Уж не обессудьте.

06 —

Что бывает, если плохо собрать информацию для перевода?

Увы, shit happens и у нас.

В нас разочаровалось, как минимум, 4 клиента, в продуктах которых мы не успели достаточно разобраться, качество получилось так себе, и они от нас ушли (даже возврат денег не исправил ситуацию).

Все такие ситуации мы изучаем и исправляем, чтобы впредь не повторялись.

Если вдруг мы где-то накосячили, пишите мне напрямую (Евгений Бартов, bartov-e@yandex.ru или +7 903 955 0466), я обещаю, что возьму ситуацию под личный контроль. 

Как мы «пилим» срочные и сложные переводческие проекты?

«В общем, ребята — задача такая.

Вот вам 850 страниц проектной документации, жду её перевод на 15-й день, до обеда. После обеда она мне будет уже не нужна… Так что без опозданий.

И да, важно — никакого гуглоперевода — это перевод не в стол, а на стол инженерам».

Было ясно — классическое исполнение (сначала перевод, потом редактура, потом корректура) не пойдет. При таком объёме мы этот проект будем «колбасить» добрые 2 месяца.

Пришлось пробовать Agile:

а. первым в бой пошел терминолог — готовил термины,

б. с небольшим отставанием (в 2-3 часа) за ним шли переводчики и пользовались подготовленными терминами,

в. замыкал цепочку редактор.

Потери в качестве безусловно были, но это был всё равно осмысленный перевод, сдали мы его вовремя (даже чуток досрочно), и качество клиента устроило — во всяком случае через неделю он прислал «довески» к проекту.

В целом, проекты, где приходится ломать шаблоны, идти нестандартными путями и искать компромиссы — добрая половина нашего портфолио.

Если вам нужно бескомпромиссное качество в сжатые сроки — то это не к нам, а скорее к нашим коллегам по отрасли (мы точно видели такие обещания в рекламных буклетах).

8. Как мы делаем юридические переводы?

Мы не юристы, но нас очень интересует трактовка юридических понятий здесь и там, в подробностях.

Например, мы уже лет 8 как различаем «прекращение», «расторжение» и «отмену» договора.

В 2013 году мы задавались вопросом, как трактуют персональные данные у нас и у них — это вылилось в статью «Для юрпереводчиков: как „неперсональные“ данные превращаются в „персональные“».

В начале 2018 года мы задались вопросом: loss and damage — это фигура английской юридической речи или реально разные понятия? В итоге родилась статья «Как понимают «убытки» у нас и ‘loss’-ы у них?».

Поэтому, мы очень любим ковыряться с юридическими текстами — для нас это настоящие клондайки правовых коллизий.

09 —

Сколько нужно переводчиков, чтобы сделать сильный перевод?

У нас нет 1000 внештатных переводчиков. Даже 100 нет. Внештатников у нас от силы 5–7. Зато есть 20 штатных. И ещё держим в резерве и готовим 5 новых штатников — это стажёры.

Мы с 2006 года экспериментировали с оптимальной кадровой политикой, в итоге пришли к тому, что проще и экономичнее вырастить своих переводчиков и редакторов, которые реально будут интересоваться продуктами и задачами клиентов, чем прививать такую любовь внештатникам.

10 —

Лучший отзыв о нашем бюро переводов

Лучший отзыв о нашей работе, на наш взгляд, нам дал Алексей Лукацкий в Facebook, когда ему, как представителю Cisco, стала известна информация о том, что мы будем редактировать полугодовой отчет Cisco по безопасности:

«Очень радует, что перевод в хороших руках. Перловки не будет».

Остальные отзывы можно почитать здесь.

Цены на перевод

4,0 рубля за слово оригинала

Цена рекламных проектов по ИТ-продукту, где цена ошибки очень высока (например, стилистическая ошибка может испортить рекламную кампанию) и нужна двойная-тройная проверка качества. Причина простая — такие проекты нужно копать глубже, а полировать дольше, чем обычно.

Также по этому тарифу мы переводим законы и нормативные документы (там нет случайных слов, каждое нужно взвешивать и выверять).

3,5 рубля за слово оригинала

Цена перевода серийного рекламного проекта по ИТ-продукту, где мелкие ошибки не очень критичны (например, лишняя запятая не спустит в унитаз усилия команды маркетологов). Обычно такие проекты переводчики делают в парах — один переводит, другой — проверяет.

Также по этому тарифу мы переводим важные договоры, соглашения и лицензии.

3,0 рубля за слово оригинала

Цена перевода серийного технического проекта (без рекламы и маркетинга) — руководства (мануалы), учебные курсы, спецификации, отчеты, аудиты, политики, статьи и т.п.

Также по этому тарифу мы переводим шаблонные контракты.

2,5 рубля за слово оригинала

Всё то же самое, что и за 3,0 рубля, только не срочно.

Если вы выходите на англоязычный рынок с отличным продуктом, ваш буклет верстал крутой дизайнер, текст писал крутой копирайтер — вполне логично, чтобы этот текст переводил крутой носитель.

Это порядка 20–25 центов за слово оригинала (буклеты в среднем 1000 слов, значит цена вопроса ок. 250 долларов/евро).

Мы делаем небольшой ход конём: смысловую часть переводит русский, полирует носитель (желательно, чтобы он не знал русского), а потом смысловую часть за ним проверяет снова русский переводчик (бывает, носители поправят стиль так, что смысл искажается).

Такой тандем обойдется примерно в 10–13 центов за слово оригинала.

Если же вы выходите на зарубежный, но не англоязычный рынок (например, Китай, Германия, Италия и т. д.), то ценность носительского качества резко падает — часто хватает просто хорошего неносительского перевода. Это стоит в районе 3,5–4,0 руб. за слово оригинала.

Если перевод не горит, и вы готовы подождать недельку-другую — мы будем делать его на досуге, попивая чай с плюшками, и заботливо полируя каждое слово по цене около 2,8 рублей за слово.

А еще бывает, когда у вас полный склад текстов, и чтобы перевести их по полной рыночной стоимости, нужно где-то найти лишние полцарства — мы можем специально под ваши тексты набрать команду переводчиков, и они постепенно будут перерабатывать ваши залежи текстов под нашим чутким контролем и неусыпным взглядом. Здесь мы можем обсуждать цену от 1,80 руб. за слово из расчета 200 тыс. слов на переводчика (это примерно на полгода работы).

13. Бывают ли переводы без ошибок?

Стандарт PCI DSS 3.0, который мы имели честь переводить в 2013 году, вычитало более 600 экспертов, и тем не менее, другие эксперты еще года полтора после релиза стандарта, находили в нём ошибки, нестыковки и недочеты (см. например, статью «Что такое токен в рамках стандарта PCI DSS?»  или «Стандарт PCI DSS: Среда ДДК vs Область проверки vs Область применения стандарта»).

Как считаете, могут ли 2–3 специалиста, которые работают на проекте в режиме цейтнота, полностью исключить человеческий фактор и все-все-все ошибки?

Коллеги из разных бюро переводов заявляют, что могут.

Мы считаем, что нет, даже несмотря на используемые нами редакторские инструменты (Palex Verifika, ApSIC X-Bench, ChangeTracker, ProWritingAid, Hemingway App, Grammarly и т.д.)

Оставляем это на ваше усмотрение. В любом случае, вы будете правы ;-).

Остались вопросы?

Напишите нам и мы обязательно ответим!

Ваше имя

Электронная почта

Номер телефона

Суть запроса в двух словах: