Про послойную редактуру

Во время очередной итерации редактуры перевода стажеры иногда спрашивают: «А почему ты мне не указал на эту ошибку в прошлый раз? Я бы за раз все исправил…»

Дело в том, что редактура таких переводов напоминает очистку луковицы. Нет, речь не о том, что мне хочется плакать (хотя и это тоже, недаром я люблю слово «рЫдактор»). Речь о послойном удалении изъянов текста.

Вот, например, сдает мне переводчик перевод пресс-релиза. А там идет бодрая фраза «Мы с радостью сообщаем о том-то и том-то».

Комментирую «В пресс-релизах этого клиента принято писать все в третьем лице — т. е. не «мы с радостью сообщаем», а компания ХХХ рада сообщить …». И это надо исправить по всему тексту.

Далее. Переводчик пишет в тексте «сфера безопасности shift left (сдвинутая влево)».

Зачем этот комментарий в скобках? Что он даст читателю? Пользы никакой. Давай развернем. Во-первых это не сфера, а методология или подход, а во-вторых в развернутом виде это будет что-то вроде «подход shift-left (исправление ошибок на максимально ранних стадиях разработки ИЛИ жизненного цикла продукта)».

Тут могут быть разные варианты, но просто если мы разворачиваем мысль, то не надо останавливаться. И фразы нужно развернуть тоже по всему тексту.

И вот получается, что переводчик перевел весь текст, а я проверил 2 предложения и вернул текст на доработку потому, что только эти две правки скорее всего сильно видоизменят текст: снимут очередной слой, после которого можно будет увидеть новый слой ошибок (который местами, скорее всего, виден уже и сейчас).

Как-то так.