Про соавторство переводчика и погоню за лаконичностью
Многие начинающие переводчики, читая мой блог, приходят к выводу, что я большой фанат лаконичности — одна из моих любимых фраз «Не надо писать два слова там, где хватит одного».
Да, я фанат, но моя цель не лаконичность, а информативность — именно за этими жемчужинами информации, на мой взгляд, в текст и приходит читатель.
Иногда, переводчики в погоне за лаконичностью очищают эти жемчужины от шелухи, но иногда они эти жемчужины убирают вместе с шелухой.
👇🏻
А вот вчера ради интереса читал статью в блоге одного вендора и обратил внимание, что у него есть эта же статья на японском. В японском я не силен, поэтому я просто открыл эту статью в гуглопереводчике — и заметьте — вариант гуглопереводчика оказался информативнее оригинала, в нем больше жемчужин , т.е. переводчик не только не упустил основные важные детали, но и обогатил текст своими (только в заскриншоченном абзаце переводчик добавил 2 — про срок выхода прошлого релиза и дал чуть более глубокое описание списка уязвимостей OWASP). Такое возможно, когда переводчик глубоко в теме и хорошо чувствует свою целевую аудиторию.
👇🏻
Вот именно такой подход к переводу я лично считаю высшим пилотажем ИТ-маркетингового перевода, даже несмотря на то, что за это ругают меня мои коллеги по цеху и осуждают вузовские преподаватели перевода.
И именно такой подход я практикую сам и обучаю ему своих стажеров-переводчиков.
👇🏻
Материалы обработал: Galina Taranova
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro