Медицинский перевод
(с английского на русский, с русского на английский)

Медицинские переводы — одна из двух наших ключевых специализаций.
Мы переводим материалы преимущественно для врачей и медицинских работников, не для пациентов.
Наша команда состоит на 80% из лингвистов-переводчиков, специализирующихся на каком-то медицинском направлении , и на 20% из врачей, обучившихся переводу.
Проговорим по пунктам нашу специфику.
1. Про клиентов
За услугой медперевода к нам обращаются следующие типы организаций:
- медицинские научные журналы;
- издательства медицинской литературы;
- биотехнологические компании;
- клиники, медицинские центры, больницы;
- производители и дистрибьюторы медицинских изделий и оборудования;
- общественные организации, сообщества и ассоциации медицинских специалистов;
- исследователи и практикующие врачи.
2. Про поводы для обращения
Среди причин обращения можно выделить следующие:
- публикация медицинской профессиональной и учебной литературы;
- опубликование результатов научной работы, например, результатов экспериментов, клинических исследований или клинических рекомендаций;
- участие в маркетинговых мероприятиях (кампаниях, выставках, конференциях, презентациях) для продвижения медицинских услуг, изделий или устройств;
- подготовка медицинских документов для прохождения лечения в зарубежных или российских клиниках.
3. Про тематики
Мы не владеем всеми тематиками из клинической медицины, поэтому ниже приводим список областей, по которым у нас есть наработанные проекты (в алфавитном порядке):
- ангиология;
- гематология;
- дерматология;
- кардиология;
- неврология;
- онкология;
- психология;
- ревматология.
Мы безусловно рассматриваем новые медицинские направления, но по ним мы обычно просим дополнительное время на подготовку (изучение материалов; подбор, тестирование и дополнительная подготовка исполнителей; поиск консультантов).
4. Про типы материалов
Информация на перевод по вышеупомянутым направлениям к нам приходят в следующих типах материалов (в алфавитном порядке):
- аудио- и видеоматериалы с научных мероприятий;
- договоры на лечение, обслуживание, поставку оборудования;
- истории болезни, схемы и планы лечения, протоколы операций, результаты обследований (МРТ, КТ, УЗИ, ЭКГ, ЭхоКГ и т.д.);
- клинические исследования и испытания;
- клинические рекомендации;
- медицинская литература;
- научные публикации, монографии, диссертации;
- презентации;
- рекламные брошюры, буклеты;
- руководства по настройке и эксплуатации медоборудования, описания медоборудования;
- сайты медицинских организаций;
- текстовые материалы конференций;
- справки, выписные эпикризы, медицинские заключения, протоколы операций, результаты анализов и лабораторных исследований
- учебные пособия и курсы по медицинским предметам.
5. Про исполнителей
Изначально нам не удалось найти готовых переводчиков под специфику наших проектов.
Как следствие, медицинских переводчиков и редакторов мы готовим себе сами — проводим конкурсы, курсы, мастер-классы, обмениваемся информацией и опытом, организуем командное слаживание.
Также для разрешения сложных случаев активно взаимодействуем с профильными сообществами врачей и переводчиков, консультируемся со специалистами (непереводчиками).
Входим в Ассоциацию медицинских переводчиков, регулярно выступаем с докладами о своих наработках в медпереводах.
Сейчас в команде есть и лингвисты-переводчики, и врачи-переводчики (кардиохирурги, анестезиологи, неврологи, онкологи и пр.).
Работаем преимущественно с английским языком (англо-русское и русско-английское направление). При переводе на английский язык руководствуемся руководством по стилю American Medical Association Manual of Style, принятому за стандарт в медицинских научных журналах США.
В любом случае, мы готовы сделать бесплатный тестовый перевод (на 200-300 слов), чтобы подтвердить достаточность (или недостаточность) нашей квалификации для ваших задач.
6. Про сопутствующие услуги
Иногда заказчикам требуется не просто перевод, а перевод с сопутствующими услугами, то есть исполнение «под ключ». Такие ожидания требуют с нашей стороны более глубокого изучения процессов клиента, чтобы максимально аккуратно в них встраиваться. Из этих соображений мы предлагаем следующие дополнительные услуги:
- разработка и доработка текстов (копирайтинг);
- извлечение контента из аудио- и видеоматериалов с последующей подготовкой/переводом/размещением субтитров, просто текста, статьи;
- научное или литературное редактирование, корректирование;
- дизайн (подбор и разработка иллюстраций и цветового оформления, в том числе с учетом ваших брендбуков);
- верстка;
- перенос переводов на ваши сайты, социальные профили или блог-площадки, предпубликация (например, на WordPress);
- привлечение переводчиков со специальными тематическими знаниями (например, юридических или ИТ-переводчиков).
Мы намеренно не пишем про пост-редактирование машинного перевода — в этом смысле мы консерваторы и ретрограды, сами им не пользуемся и переводчикам запрещаем.
По умолчанию мы делаем медицинские переводы командой в составе трех типов исполнителей:
- переводчик,
- редактор,
- рецензент.
Отклонения от этого правила возможны, но только после обсуждения возможных рисков с клиентом.
7. Про условия работы
По условиям работы мы очень гибкие.
Наши базовые тарифы:
- англо-русский перевод с редактурой — 4,00 руб. за слово (ок. 1000 руб. за страницу/250 слов);
- русско-английский перевод с редактурой, русскоязычными исполнителями — 4,50 руб. за слово (1125 за страницу/250 слов).
Эти цены обсуждаемы и могут меняться в любую сторону с учетом дополнительных услуг, размера заказа и комфортности сроков.
Вы можете оплачивать на ИП, на самозанятого, на физлицо или на наше представительство в Литве — как вам удобнее. Небольшие заказы до 5 тыс. руб. от организаций мы можем запускать по ускоренной процедуре, с вашей стороны потребуется гарантийное письмо на фирменном бланке с печатью или подписанный договор (шаблон договора).
По срокам оплаты мы, помимо предоплаты, можем обсуждать частичную предоплату, постоплату, поэтапную оплату и оплату по итогам месяца.
По режиму работы мы гарантированно работаем в будние дни с 10.00 до 19.00 МСК, однако с учетом того, что наши клиенты работают из разных часовых поясов, мы часто присутствуем на связи в режиме близком к круглосуточному.
Если предполагается работа с конфиденциальной информацией, подписываем «Соглашение о конфиденциальности».
Если остались или появились вопросы, пишите главреду и руководителю бюро (Евгению Бартову) в чат, на почту, в в Телеграм или Whatsapp.