Медицинский перевод с английского на русский и с русского на английский

Мы переводим и адаптируем медицинские тексты с английского на русский и с русского на английский. Основные специализации — кардиология, сосудистая хирургия и неврология. Работаем также с онкологией, ревматологией, психиатрией и другими направлениями. Переводим книги, статьи, презентации и руководства для клиник, производителей медоборудования и издательств. С 2019 года медицинское направление выделено в отдельное подразделение, но наши переводчики занимаются этой темой уже больше 10 лет.

Почему медицинские компании выбирают нас

Действующие врачи‑консультанты. С нами работают сосудистые хирурги, кардиологи, флебологи и неврологи, которые проверяют сложные тексты на предмет клинической достоверности.
Переводчики с медицинским опытом. Каждый исполнитель разбирается в терминологии, умеет работать с МКБ‑10, клиническими рекомендациями Минздрава РФ и профильных ассоциаций. Анатомические термины выверяем по атласам Р. Д. Синельникова и Gray’s Atlas/Netter Atlas.
Стандарты JAMA. При переводе на английский ориентируемся на стиль Journal of the American Medical Association — это делает тексты естественными для зарубежных редакторов и рецензентов.
Слепая вычитка. Каждый перевод проходит контроль второго специалиста — так мы исключаем пропуски и неточности.
Конфиденциальность. Подписываем NDA, можем работать в закрытом контуре и с шифрованием данных (опыт перенесён из ИТ‑проектов).
Сложные форматы. Знакомы с HL7 FHIR, работаем с CSV-датасетами и документацией к медицинскому оборудованию.
Опыт с медицинскими книгами. Перевели уже 6 объёмных книг (от 500 страниц) по сосудистой хирургии и кардиологии для ведущих издательств медицинской литературы.

С кем мы работаем

Наши услуги востребованы у организаций, требовательных к клинической точности перевода:

  • Частные клиники и лаборатории
  • Производители медицинских изделий
  • HealthTech‑стартапы
  • Научные институты и издательства медицинских журналов
  • Врачи и исследователи (подготовка публикаций в англоязычных журналах)
  • Дистрибьюторы и представительства зарубежных медицинских брендов в России

Примеры проектов

1. Мультиязычная презентация нового лекарственного препарата

Задача: Международная компания‑разработчик готовила презентацию (70 слайдов) для зарубежных партнёров. Требовался перевод с русского на английский, испанский и французский, а для двух последних языков — ещё и озвучка слайдов.
Решение: Задействовали собственных медицинских переводчиков для английской версии и привлекли проверенных партнёров‑носителей для испанского и французского. После перевода наше ИТ‑подразделение выполнило синтез речи с помощью ИИ (испанский и французский языки), сохранив единый стиль подачи.
Результат: Проект сдан за полторы недели. Презентация прошла успешно, компания заключила несколько международных контрактов. Стоимость работы оказалась ниже, чем у специализированных мультиязычных бюро.

2. Перевод 700‑страничной книги для сосудистых хирургов

Задача: Издательство медицинской литературы искало подрядчика для перевода книги по хирургическому лечению и протезированию аневризм аорты. Объём — 700 страниц, сложная терминология, жёсткие сроки.
Решение: Собрали команду из четырёх переводчиков и одного редактора, настроили общий глоссарий и регулярно синхронизировали терминологию. Параллельно вели коммуникацию с научными рецензентами издательства.
Результат: Книга сдана за 3 месяца и готовится к публикации. Все немногочисленные замечания рецензентов были отработаны в течение нескольких дней.

3. Редактирование и перевод статей для журнала по неврологии

Задача: Издательство научного рецензируемого журнала по клинической неврологии обратилось с задачей на постоянной основе готовить к выпуску англоязычные статьи — требовалось как переводить с нуля, так и доводить до носительского уровня уже существующие переводы.
Решение: Заключили долгосрочный договор. Ежеквартально получаем материалы, распределяем между переводчиками‑неврологами и редактором, при необходимости консультируемся с профильными врачами.
Результат: Сотрудничество продолжается уже 4 года. Журнал рекомендовал нас трём другим клиентам — издательствам и исследовательским группам.

Что мы переводим

Мы закрываем полный цикл перевода для большинства направлений клинической медицины и медицинских технологий.

Тематики

  • Кардиология
  • Сосудистая хирургия
  • Неврология
  • Онкология
  • Психиатрия
  • Ревматология
  • Гематология
  • ИТ в медицине

Стоматологию не берём. По другим направлениям — обсуждаем: благодаря наработанной методологии быстро вводим переводчиков в контекст.

Типы материалов

  • Медицинские карты, выписки, эпикризы
  • Протоколы клинических исследований
  • Инструкции по эксплуатации медицинского оборудования
  • Научные статьи, тезисы, постеры для конференций
  • Учебные материалы для врачей
  • Маркетинговые материалы (брошюры, презентации, сайты)
  • Расшифровки врачебных консультаций и телемедицинских сессий
  • Веб‑сайты клиник и медицинских сервисов

Дополнительные услуги

  • Адаптация текста для пациентов («перевод с медицинского на человеческий»)
  • Вёрстка перевода в PDF/Word, размещение иллюстраций
  • Лингвистическая экспертиза уже готового перевода
  • Медицинский копирайтинг и редактура (по договорённости)

Ориентировочная стоимость

Цены зависят от сложности и срочности, но вот несколько ориентиров:

  • 📌 Перевод/редактирование медицинских текстов — от 2,0 руб./слово
  • 📌 Почасовая работа — 1500 руб./час (при заказе от 10 часов), 2000 руб./час (до 10 часов)
  • 📌 Бесплатный тестовый перевод — 250–300 слов, чтобы оценить качество

Запросить персональный расчёт

Часто задаваемые вопросы

Как вы гарантируете точность медицинской терминологии?

Для русского языка опираемся на МКБ‑10, клинические рекомендации Минздрава РФ и профильных ассоциаций, а также на атлас Синельникова. Для английского — на МКБ‑10/11, Gray’s Atlas/Netter Atlas, стайлгайд JAMA. Если у вас есть собственный глоссарий или утверждённые термины, мы строго следуем им.

Работаете ли вы с конфиденциальными данными пациентов?

Да, хотя такие запросы бывают нечасто (в основном приходят в работу материалы для широкой аудитории). При необходимости подписываем NDA, можем шифровать материалы и работать в закрытом контуре — у нас есть соответствующий опыт из ИТ‑проектов.

Можете ли вы перевести рукописный текст врача?

Можем, такие случаи в практике были, но встречаются редко. Если почерк трудно разобрать, мы сразу предупреждаем и уточняем неясные места.

Берётесь ли вы за перевод за сутки?

По договорённости. Если проект небольшой и у нас есть свободные ресурсы — сделаем. Крупные заказы в режиме «на вчера» не исключаем, обсуждаем отдельно, с учётом срочности и объёма.

Обсудить проект или задать вопрос

Пишите и звоните круглосуточно, отвечаю при первой возможности.