Мы переводим и адаптируем медицинские тексты с английского на русский и с русского на английский. Основные специализации — кардиология, сосудистая хирургия и неврология. Работаем также с онкологией, ревматологией, психиатрией и другими направлениями. Переводим книги, статьи, презентации и руководства для клиник, производителей медоборудования и издательств. С 2019 года медицинское направление выделено в отдельное подразделение, но наши переводчики занимаются этой темой уже больше 10 лет.
Наши услуги востребованы у организаций, требовательных к клинической точности перевода:
Мы закрываем полный цикл перевода для большинства направлений клинической медицины и медицинских технологий.
Стоматологию не берём. По другим направлениям — обсуждаем: благодаря наработанной методологии быстро вводим переводчиков в контекст.
Цены зависят от сложности и срочности, но вот несколько ориентиров:
Для русского языка опираемся на МКБ‑10, клинические рекомендации Минздрава РФ и профильных ассоциаций, а также на атлас Синельникова. Для английского — на МКБ‑10/11, Gray’s Atlas/Netter Atlas, стайлгайд JAMA. Если у вас есть собственный глоссарий или утверждённые термины, мы строго следуем им.
Да, хотя такие запросы бывают нечасто (в основном приходят в работу материалы для широкой аудитории). При необходимости подписываем NDA, можем шифровать материалы и работать в закрытом контуре — у нас есть соответствующий опыт из ИТ‑проектов.
Можем, такие случаи в практике были, но встречаются редко. Если почерк трудно разобрать, мы сразу предупреждаем и уточняем неясные места.
По договорённости. Если проект небольшой и у нас есть свободные ресурсы — сделаем. Крупные заказы в режиме «на вчера» не исключаем, обсуждаем отдельно, с учётом срочности и объёма.
Пишите и звоните круглосуточно, отвечаю при первой возможности.