Медицинский английский для врача и/или переводчика
(с английского на русский, с русского на английский)

Медицинский перевод

Медицинские переводы — одна из двух наших ключевых специализаций. Осуществляем медицинский перевод на английский, а также проводим курсы на обучение медицинских переводчиков. Делаем переводы по фото и перевод медицинских документов на английский.  

Мы переводим материалы преимущественно для врачей и медицинских работников, не для пациентов. Мы делаем переводы онлайн.

Наша команда состоит на 80% из лингвистов-переводчиков, специализирующихся на каком-то медицинском направлении, и на 20% из врачей, обучившихся переводу. 

Проговорим по пунктам нашу специфику. 

 

1. Где нужен медицинский переводчик?

За услугой медперевода к нам обращаются следующие типы организаций: 

  • медицинские научные журналы;
  • издательства медицинской литературы;
  • биотехнологические компании;
  • клиники, медицинские центры, больницы;
  • производители и дистрибьюторы медицинских изделий и оборудования;
  • общественные организации, сообщества и ассоциации медицинских специалистов;
  • исследователи и практикующие врачи. 

2. Про поводы для обращения

Среди причин обращения можно выделить следующие:

  • публикация медицинской профессиональной и учебной литературы; 
  • опубликование результатов научной работы, например, результатов экспериментов, клинических исследований или клинических рекомендаций;
  • участие в маркетинговых мероприятиях (кампаниях, выставках, конференциях, презентациях) для продвижения медицинских услуг, изделий или устройств;
  • подготовка медицинских документов для прохождения лечения в зарубежных или российских клиниках. 

3. Про тематики

Мы не владеем всеми тематиками из клинической медицины, поэтому ниже приводим список областей,  по которым у нас есть наработанные проекты (в алфавитном порядке): 

  • ангиология;
  • гематология;
  • дерматология;
  • кардиология;
  • неврология;
  • онкология;
  • психология;
  • ревматология

Мы безусловно рассматриваем новые медицинские направления, но по ним мы обычно просим дополнительное время на подготовку (изучение материалов; подбор, тестирование и дополнительная подготовка исполнителей; поиск консультантов).  

 

4. Про типы материалов

Информация на перевод по вышеупомянутым направлениям к нам приходят в следующих типах материалов (в алфавитном порядке):

  • аудио- и видеоматериалы с научных мероприятий;
  • договоры на лечение, обслуживание, поставку оборудования;
  • истории болезни, схемы и планы лечения, протоколы операций, результаты обследований (МРТ, КТ, УЗИ, ЭКГ, ЭхоКГ и т.д.);
  • клинические исследования и испытания;
  • клинические рекомендации;
  • медицинская литература;
  • научные публикации, монографии, диссертации;
  • презентации;
  • рекламные брошюры, буклеты;
  • руководства по настройке и эксплуатации медоборудования, описания медоборудования;
  • сайты медицинских организаций;
  • текстовые материалы конференций;
  • справки, выписные эпикризы, медицинские заключения, протоколы операций, результаты анализов и лабораторных исследований
  • учебные пособия и курсы по медицинским предметам. 

 

5. Что делает медицинский переводчик?

Изначально нам не удалось найти готовых переводчиков под специфику наших проектов. 

 

Как следствие, медицинских переводчиков и редакторов мы готовим себе сами — проводим конкурсы, курсы, мастер-классы, обмениваемся информацией и опытом, организуем командное слаживание.

Также для разрешения сложных случаев активно взаимодействуем с профильными сообществами врачей и переводчиков, консультируемся со специалистами (непереводчиками). Медицинский переводчик должен найти русскоязычный аналог, а не использовать “кальку”, которая может привести к ошибкам и серьезно навредить. Медицинский перевод  —  это YMYL-тема (Your Money or Your Life), так как относится к жизни и здоровью людей.

Входим в Ассоциацию медицинских переводчиков, регулярно выступаем с докладами о своих наработках в медпереводах. 

 

Сейчас в команде есть и лингвисты-переводчики, и врачи-переводчики (кардиохирурги, анестезиологи, неврологи, онкологи и пр.).

Если вы хотите стать медпереводчиком, то вы можете записаться на наши специальные курсы по медицинскому переводу, который проводится онлайн: курс письменного медицинского перевода в сфере сердечно-сосудистых заболеваний и курс письменного медицинского перевода в сфере неврологии

Работаем преимущественно с английским языком (англо-русское и русско-английское направление). При переводе на английский язык руководствуемся руководством по стилю American Medical Association Manual of Style, принятому за стандарт в медицинских научных журналах США. 

 

В любом случае мы готовы сделать бесплатный тестовый перевод (на 200-300 слов), чтобы подтвердить достаточность (или недостаточность) нашей квалификации для ваших задач. 

 

6. Про сопутствующие услуги

Иногда заказчикам требуется не просто перевод, а перевод с сопутствующими услугами, то есть исполнение «под ключ». Такие ожидания требуют с нашей стороны более глубокого изучения процессов клиента, чтобы максимально аккуратно в них встраиваться. Из этих соображений мы предлагаем следующие дополнительные услуги:

  • разработка и доработка текстов (копирайтинг);
  • извлечение контента из аудио- и видеоматериалов с последующей подготовкой/переводом/размещением субтитров, просто текста, статьи;
  • научное или литературное редактирование, корректирование;
  • дизайн (подбор и разработка иллюстраций и цветового оформления, в том числе с учетом ваших брендбуков);
  • верстка;
  • перенос переводов на ваши сайты, социальные профили или блог-площадки, предпубликация (например, на WordPress);
  • привлечение переводчиков со специальными тематическими знаниями (например, юридических или IT-переводчиков)

Там, где это возможно без ущерба для качества или с приемлемым для клиента соотношением «цены/скорости/качества», мы автоматизируем переводческие процессы, то есть, используем интеграции, CAT-инструменты, ИИ-инструменты и т. д., но с обязательным контролем качества со стороны наших штатных редакторов.  

 

 

7. Цена на медицинский перевод

По условиям работы мы очень гибкие.

Сколько стоит медицинский перевод?

  • англо-русский перевод с редактурой — от 2,00 руб. за слово (от 500 руб. за страницу/250 слов); 
  • русско-английский перевод с редактурой, русскоязычными исполнителями — от 2,50 руб. за слово (от 625 руб. за страницу/250 слов). 

Эти цены обсуждаемы и могут меняться  в любую сторону с учетом дополнительных услуг, размера заказа и комфортности сроков. 

Вы можете оплачивать на ИП, на самозанятого, на физлицо или на наше представительство в Литве — как вам удобнее. Небольшие заказы до 5 тыс. руб. от организаций мы можем запускать по ускоренной процедуре, с вашей стороны потребуется гарантийное письмо на фирменном бланке с печатью или подписанный договор (шаблон договора). 

По срокам оплаты мы, помимо предоплаты, можем обсуждать частичную предоплату, постоплату, поэтапную оплату и оплату по итогам месяца. 

По режиму работы мы гарантированно работаем в будние дни с 10.00 до 19.00 МСК, однако с учетом того, что наши клиенты работают из разных часовых поясов, мы часто присутствуем на связи в режиме близком к круглосуточному. 

Если предполагается работа с конфиденциальной информацией, подписываем «Соглашение о конфиденциальности». 

 


Если остались или появились вопросы, пишите главреду и руководителю бюро (Евгению Бартову) в чат, на почту, в  в Телеграм или Whatsapp.