О приёмах перевода

Где лежит граница в редактуре маркетингового перевода?

Так получилось, что на прошлой неделе я в разных чатах получил два похожих вопроса. Привожу свои несколько скорректированные ответы. Вопрос: А вот кстати хитрый вопрос, он родился у меня, когда мы книжку одну айтишную редактировали. Где граница этики редактора? Если четко понятно, что автор ошибается, это должно быть примечанием редактора? не переписыванием? Ответ: Нет границы. У вас есть читатель, и он хочет понять идею автора. И вы должны донести ему эту идею. Слова вторичны, идея первична. У меня бывали случаи, когда Читать дальше…

Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?

Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит. За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.   Кейс 1. Из ИТ-права (GDPR) Суть проблемы Мы переводили на английский, я проверял работу за переводчицей. Глаз зацепился за фразу «обработку своих обязательств», я её Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: делаем правильные обещания

Этот приём, а точнее, нюанс в маркетинговом переводе из разряда тех, когда хочешь как лучше, а получается наоборот. Он очень явно проявился у студентов моего интенсива. Итак, вот оригинал: Как можно перевести выделенный кусок,  в частности цифры?   Варианты были такие: Радиус действия до 10000 кв. футов**   Его я отмел сразу, т.к. в России живем, британскими аршинами площади не меряем. ЗОНА ПОКРЫТИЯ ДО 929 КВ.М ПЛОЩАДЬ ПОКРЫТИЯ ДО 930 КВ. М.**   Уже лучше, но в оригинале 10000 указано, Читать дальше…

На чём «заваливались» студенты интенсива по рекламно-техническому переводу (ИТ)?

Однонедельный интенсив по рекламно-техническому переводу почти закончился, отчитываюсь. Думаю, что в целом интенсив удался — большинство студентов показали динамику уже на 2-м задании, а 4 студента из 9 к третьему заданию сумели с первого раза сдать переводы почти «под ключ» (выше 4,0 баллов; про методику оценки писал здесь). Причем гладкость слога — это самая малость, что требовалось от студентов. Я требовал именно глубокого вникания в предмет. 1. Например, в тексте было такое предложение: WORKS WITH ALL WIFI ROUTERS Так вот Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: «утрясаем» предложение до ремарки

Работаем по рекламно-техническому буклету от Kaspersky Labs. Встречаем такой фрагмент: Переводчик дает вариант: Технология Device Control задаёт правила для более детальной защиты на уровне шины, устройста и его типа, что позволяет не только находить оптимальные решения безопасности, но и поддерживать эффективность работы конечного пользователя. Администратор может создать правило для устройства с указанным серийным номером. Если переосмыслить этот абзац, то на мой взгляд, второе предложение можно легко упрятать за лёгкой ремаркой: Технология Device Control позволяет более гранулярно контролировать USB-порты — на уровне Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: опускаем нерелевантное предложение

Про платформу .NET я слышал давно — тот же SDL Trados Studio или Palex Verifika отказываются без неё работать. И до недавних пор максимум, что от меня требовалось, поставить нужную версию .NET.   А вот недавно пришлось лезть в её кишки. Заставил меня это сделать Станислав Сидристый, автор книги «CLR book: под капотом .NET framework» — ближайший год мы будем ему переводить эту книгу (около 1200 страниц) на английский. Настоящая работа для души (я уже предвкушаю кучу разных открытий и Читать дальше…

Как переводить на английский компактнее?

Прежде всего, нужно запомнить следующие вещи:   Используйте то, что читателю понятнее. Весь ваш богатейший словарный запас может попросту отпугнуть читателя. Пишите короткие предложения, выкидывайте лишние слова — они затуманивают и текст, и голову читателя.   Помимо этого, старайтесь избавляться от утяжеляющих конструкций и союзов, таких как: WHO, WHICH, THAT: My neighbor, WHO is the president of the local association, has three kids.  =>  My neighbor, the president of the local association, has three kids.   The building next door, Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — чистим список от шелухи (3 примера)

1 Те, кто был на моем вебинаре «Переводи внятно», возможно, помнят этот приём из текста про самолеты, оригинал выглядел так: Переводчик отработал этот абзац так: In general, the preferences of tourists were as follows: 1. Airbus (A320, A321, A319, etc.) — 59% 2. Sukhoi Superjet — 19% 3. Boeing (B737, B777, etc.) — 15%. Only 7 percent of those surveyed mentioned other aircraft manufacturers. Я посчитал, что если слить воду, то можно прийти к такому варианту: Tourists generally prefer: 1. Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — уточняем подлежащее

Даже в «Лаборатории Касперского» работа сама себя не делает, поэтому опишу еще один приём. Фрагмент из буклета выглядел так: Вот то, что синенькое — это продукт, сам фрагмент практиканты-переводчики перевели так: Тестирование на проникновение лаборатории Касперского представляет информацию о брешах безопасности в вашей инфраструктуре, выявляя уязвимости, анализируя возможные обстоятельства различных видов атак, оценивая эффективность ваших уже принятых защитных мер и предлагая работы по устранению неисправностей и улучшениям.   Я не буду касаться качества самого термина — это отдельная тема, но Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не учат в вузе — превращаем перечисление в список

Начинающие переводчики почему-то боятся таких приёмов перевода («аааа, в оригинале же этого нет!!!»), а я люблю. И мои клиенты тоже любят. Итак, снова контекст из буклета Касперского:   Практиканты предложили такой вариант: Результаты теста представлены в заключении, включая подробное техническое описание процесса тестирования, итоги, обнаруженные изъяны и рекомендации по их устранению, а также отчет с кратким изложением результатов и описанием направлений атаки, видео- и презентационные материалы для вашего технологического персонала и руководства по запросу. Поскольку большая часть этого предложения по сути перечисление, Читать дальше…