Не shall’ом единым сыт переводчик
Если вы так или иначе сталкивались с англоязычными договорами, вам наверняка попадался глагол shall в подобных контекстах:
The Buyer shall pay for the goods and the delivery…
The Contractor shall comply with any and all statutory requirements…
Английские юристы этот shall очень любят, но с ним стоит обращаться аккуратно. Сейчас объясним почему.
Начнём со значения глагола shall. В университете юристов учат, что shall используется для выражения обязательств (как синоним «has a duty to») и является противоположностью глагола may, который передаёт дозволение совершить то или иное действие. Но, как показывает практика, всё далеко не так просто и однозначно.
Например:
- Neither Party shall assign this Agreement, directly or indirectly, without the prior written consent of the other Party.
- This agreement shall automatically terminate when the Acme Contract terminates.
- Each member shall have the right to sell, give, and bequeath all or any part of his membership interests to any other member without restriction of any kind.
В первом примере речь идет не об обязательстве, а, скорее, о запрете (недозволении), и shall можно с легкостью заменить на may. Во второй фразе shall тоже обязательств не налагает, а лишь описывает некое будущее действие (will). И наконец, третье предложение. Тут shall можно вообще выкинуть, ведь нельзя же, в конце концов, обязать человека иметь те или иные права. Так что здесь у нас просто констатация факта, поэтому можно обойтись и present simple.
Что же у нас получается? У глагола shall целый ряд различных и порой диаметрально противоположных значений, а в юридической среде такое многообразие не приветствуется, потому что это может привести к разночтениям и, как следствие, к судебным искам и финансовым потерям. Особенно это опасно в случае с законами и нормативными документами, которые, наоборот, должны вносить ясность в правовые отношения.
Поэтому, чтобы избежать неточностей, некоторые сторонники упрощения юридического английского языка (Б. Гарнер, Дж. Кимбл) рекомендуют совсем отказаться от shall в пользу must, will и agrees to в зависимости от контекста. Некоторые официальные органы и учреждения уже последовали этому совету (Federal Rules of Appellate Procedure).
Однако есть и менее радикальное решение. Так, юрист и специалист по договорному праву К. Адамс в полном отказе от shall видит больше минусов, нежели плюсов, и вместо этого советует использовать shall «ответственно», то есть исключительно как синоним «has a duty to». Возникает вопрос: если даже сами англоязычные юристы порой допускают неточности, как нам-то их избежать? Чтобы убедиться, что shall в предложении к месту, Адамс предлагает провести проверку на has a duty to. Суть в том, чтобы заменить shall на has a duty to и посмотреть, остаётся ли предложение верным с точки зрения грамматики и логики. Если да, то shall используется правильно. Например:
The Buyer shall pay for the goods and the delivery переделываем в The Buyer has a duty to pay for the goods and the delivery. Тут всё в порядке — shall можно оставить.
Each member shall have the right to sell, give, and bequeath… трансформируем в Each member has a duty to have the right to sell, give, and bequeath… А вот здесь уже выходит какая-то несуразица — надо перефразировать: Each member has the right to sell, give, and bequeath…
Есть и ещё один нюанс. Адамс предлагает использовать shall только по отношению к обязательствам, которые налагаются на грамматический субъект. В остальных случаях он рекомендует писать must.
Например:
The Buyer shall pay for the goods and the delivery…
В данной фразе в роли грамматического субъекта выступает buyer, и как раз покупатель принимает на себя обязательство по уплате стоимости товаров и расходов на их доставку. Поэтому используем shall.
Смотрим другой случай:
The contractor must be notified of changes in the interface control document.
В этом предложении грамматическим субъектом является contractor, но указанное обязательство налагается не на него, а на другое лицо, которое в данном конкретном контексте не упоминается. Поэтому, исходя из логики Адамса, лучше использовать must.
А как вы передаете договорные обязательства при переводе на английский язык? Будем рады увидеть ваши варианты в комментариях.
Источники:
Bryan A. Garner Legal Writing in Plain English, 2001.
K. Adams Making Sense of “Shall”
Federal plain language guidelines: Shall and must
Автор: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО».
Материалы обработал: Сергей Багдасаров
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro