«Клиент» без client/customer

Первый ступор со словом клиент у меня выглядел так: «Что выбрать client или customer? Какая между ними разница».

Разницу выяснил, и на этом знании я доплыл до заказов от одной известной телеком-компании, где мне сказали, что в англо-русском переводе слово «клиент» в значении человек/компания/контрагент не пишем вообще, иначе возникает путаница с «тонким»/«толстым» клиентом; сustomer переводим как «заказчик». Стало немного проще — думать не надо.

И все же, в остальных случаях, когда переводишь на язык, для слова «клиент» всплывают только два вышеупомянутых варианта.

Посмотрим еще?

Поехали.

 

 

Подборку для вас собирала и раскладывала по полкам:  Ирина Мирошникова  

Используемая литература:

  • Computer Networks by Andrew S. Tanenbaum
  • Structured Computer Organization by Andrew S. Tanenbaum, Todd Austin
  • Designing Data-Intensive Applications by Martin Kleppmann
  • The Mind Map Book by Tony Buzan with Barry Buzan
  • The Seven Habits of Highly Effective People by Stephen Covey
  • The Goal: A Process of Ongoing Improvement by Eliyahu M. Goldratt
  • On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-fiction by William Zinsser
  • Marketing Insights from A to Z: 80 Concepts Every Manager Needs to Know by Philip Kotler

Надеемся, было познавательно. Спасибо за репост 🙂

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8