«Клиент» без client/customer
Первый ступор со словом клиент у меня выглядел так: «Что выбрать client или customer? Какая между ними разница».
Разницу выяснил, и на этом знании я доплыл до заказов от одной известной телеком-компании, где мне сказали, что в англо-русском переводе слово «клиент» в значении человек/компания/контрагент не пишем вообще, иначе возникает путаница с «тонким»/«толстым» клиентом; сustomer переводим как «заказчик». Стало немного проще — думать не надо.
И все же, в остальных случаях, когда переводишь на язык, для слова «клиент» всплывают только два вышеупомянутых варианта.
Посмотрим еще?
Поехали.
Подборку для вас собирала и раскладывала по полкам: Ирина Мирошникова
Используемая литература:
- Computer Networks by Andrew S. Tanenbaum
- Structured Computer Organization by Andrew S. Tanenbaum, Todd Austin
- Designing Data-Intensive Applications by Martin Kleppmann
- The Mind Map Book by Tony Buzan with Barry Buzan
- The Seven Habits of Highly Effective People by Stephen Covey
- The Goal: A Process of Ongoing Improvement by Eliyahu M. Goldratt
- On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-fiction by William Zinsser
- Marketing Insights from A to Z: 80 Concepts Every Manager Needs to Know by Philip Kotler
Надеемся, было познавательно. Спасибо за репост 🙂
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro