Наставничество и подготовка ИТ-переводчиков для издательства «Питер»

Уникальная программа, которая готовит переводчиков непосредственно под требования издательства «Питер» с гарантией трудоустройства. Работаем над реальной книгой, осваиваем современные инструменты автоматизации и выпускаем специалистов, готовых к самостоятельному контракту. Единственное предложение на рынке, объединяющее обучение, практику и прямой выход на заказчика.

Почему этот формат — самый короткий путь в ИТ-перевод

Реальная книга с первого дня. Вы не работаете с абстрактными упражнениями — мы переводим книгу «Learning Ransomware Response & Recovery» (W. Curtis Preston & Michael Saylor), которую готовим для издательства «Питер». Каждая ваша правка, каждый глоссарий и приём — часть будущей публикации.
Индивидуальный трек внутри группы. Вы сами выбираете главу, формат (полный или сокращённый) и задаёте темп. При этом видите разборы коллег — это ускоряет обучение и даёт объёмное понимание редакторских требований.
Инструментарий профессионала. В процессе вы осваиваете Python для автоматизации форматирования и обработки текста, настройку и работу ИИ-ассистента с RAG-базами знаний, работу в SDL Trados и техники литературной и редакторской правки текста. Я не обучаю теории, я показываю, как эти инструменты применять в деле.
Прямой контракт с издательством. Как только вы выполняете 5 работ подряд без существенных замечаний (только с «косметическими правками»), я рекомендую вас ведущим редакторам в «Питер». Издательство заключает с вами договор, и вы становитесь переводчиком их книг.
Наставник — практик со стажем с 1998 года. Я лично проверяю каждую работу, даю развёрнутые письменные комментарии и помогаю выйти на стабильно высокое качество. Вы видите не только правки, но и образ мышления редактора.

Для кого эта программа

  • Переводчики, которые хотят войти в нишу ИТ-литературы. Помимо знаний вы получаете готовое портфолио, контракт с издательством и первую книгу в резюме.
  • Специалисты, которым не хватает дисциплины и обратной связи. Групповая динамика и регулярные разборы держат фокус и ускоряют прогресс.
  • Фрилансеры, уставшие от нестабильности. После программы вы работаете напрямую с издательством — объёмы и ставки фиксированы, всегда есть фронт работы.
  • Все, кому интересны сложные технические тексты. Тематика текущей книги — информационная безопасность, восстановление после вирусных атак, тонкости криптографии и резервного копирования — сложный и востребованный контент.

Входной отбор не проводится — достаточно желания учиться и дисциплины (и базовых навыков англо-русского перевода). Первая неделя в группе бесплатна: наблюдаете, пробуете, принимаете решение.

Как проходит наставничество

  1. 1. Выбор главы и формата. Вы определяете, будете ли проходить полный цикл (набор, форматирование, глоссарий, перевод, вычитка) или сокращённый (только переводческий тренинг). Затем берёте незанятую главу из книги.
  2. 2. Сдача перевода в общий чат. Вы выполняете задание к оговорённому сроку и выкладываете в группу. Все видят работы друг друга — это формирует насмотренность.
  3. 3. Проверка с комментариями. В течение 2–3 рабочих дней я проверяю работу, даю развёрнутые письменные комментарии, фиксирую потраченное время. Комментарии доступны всем участникам — это микроуроки для всей группы.
  4. 4. Оплата по факту проверки. Вы оплачиваете только время, которое я потратил на проверку вашей работы. Стандартная ставка — 1500 руб./час, при предоплате пакета 10 часов — 1000 руб./час.
  5. 5. Доработка или движение дальше. Если замечаний много, мы разбираем ошибки и вы дорабатываете этот же фрагмент. Если качество достаточное — двигаетесь к следующему фрагменту главы.
  6. 6. Выход на контракт. После 5 последовательных работ без серьёзных замечаний я считаю вас готовым и рекомендую в издательство «Питер». Вы заключаете с издательством прямой договор и начинаете работать самостоятельно. За моё наставничество вы больше не платите.
  7. 7. Завершение книги. Те, кто доводит работу над книгой до конца, получают сертификат, строку в портфолио и, при желании, рекомендательное письмо от меня, как от руководителя бюро переводов.

Инструменты, которые станут вашим преимуществом

В процессе подготовки вы освоите технологии, которые кратно повышают производительность и качество переводчика. Этому не учат в вузах и на стандартных курсах.

  • Python для переводческих задач. Автоматическое форматирование, вычитка повторов, подготовка глоссариев, пакетная обработка файлов — вы научитесь писать простые скрипты, которые экономят часы рутины.
  • ИИ-ассистенты и RAG-базы знаний. Подключение больших языковых моделей с релевантным контекстом (Retrieval-Augmented Generation) для проверки терминологии, поиска эквивалентов и вычитки стиля.
  • SDL Trados для управления памятью переводов и глоссариями. Профессиональная среда перевода: создание проектов, ведение Translation Memory и Termbase, соблюдение единообразия.
  • Техника научной и литературной правки. Метод, при котором второй специалист (или вы сами через время) проверяет перевод сначала с опорой, а затем без опоры на исходник — это кардинально повышает читаемость и естественность текста. Также я показываю приёмы адаптации текста под целевую аудиторию.

Результаты, которые говорят сами за себя

Книга по Python и JavaScript — работа нашей выпускницы

Задача: Перевести для издательства книгу, объединяющую анализ данных на Python и визуализацию на JavaScript. Требовался переводчик, одинаково хорошо владеющий обоими технологическими стеками.
Решение: Выпускница моих курсов выполнила перевод, я выступил редактором. Мы совместно довели текст до издательских стандартов.
Результат: Книга опубликована. Переводчица продолжает сотрудничать с издательством на постоянной основе. Это доказывает: формат «наставничество + реальная книга» работает.
Книга по Python и JavaScript

Обложка переведённой книги

Два переводчика уже в «Питере» по нашей рекомендации

Задача: Другому издательству ИТ-литературы требовались квалифицированные ИТ-переводчики для регулярных переводов ИТ-литературы.
Решение: Я порекомендовал издательству двух успешных переводчиков, закончивших мои курсы ИТ-перевода (я с этими переводчиками также выполнял много разных ИТ-проектов).
Результат: Оба успешно работают, переводят книгу за книгой. Сейчас я запускаю эту программу подготовки переводчиков для издательств ИТ-литературы более системно, чтобы поставить этот процесс на поток.

Текущий набор: Learning Ransomware Response & Recovery

Прямо сейчас мы формируем группу для перевода книги У. Кертиса Престона и Майкла Сэйлора о реагировании на атаки программ-вымогателей и восстановлении данных.
Learning Ransomware Response & Recovery

Присоединяйтесь — станьте частью команды, которая готовит эту книгу к выходу на русском языке.

Сколько стоит и как быстро окупается

Вы платите только за время, которое я трачу на проверку ваших работ и написание комментариев. Никаких фиксированных взносов за программу.

Стандартная ставка — 1500 руб./час

Пакет 10 часов (предоплата) — 1000 руб./час

Почему это выгодно

Ваши инвестиции в обучение: до выхода на контракт обычно требуется около 20–30 часов проверок, то есть 20 000 – 30 000 руб. (с учётом пакетной скидки).

Гонорар за перевод одной книги: от 60 000 руб., а в большинстве случаев — 100 000 руб. и выше.

Таким образом, ваше обучение окупается с первой же переведённой книгой. Дальше вы зарабатываете чистую прибыль, работая с постоянным заказчиком.

Часто задаваемые вопросы

Чем это отличается от вашего общего курса по ИТ-переводу?

Здесь вы привязаны к реальной книге и требованиям конкретного издательства («Питер»). Курс даёт фундаментальную подготовку по ИТ-переводу в целом, а наставничество — это практический трек с гарантией трудоустройства. Если вы хотите учиться без привязки к книге, обратите внимание на общий курс ИТ-перевода.

Можно ли участвовать, если я не планирую работать с издательством?

Да, вы можете выбрать сокращённый формат — только практику перевода и разборы, без обязательств по полному циклу подготовки книги. Однако программа в первую очередь ориентирована на тех, кто хочет получить контракт.

Обязательно ли иметь опыт ИТ-перевода?

Нет, входное тестирование не проводится. Главное — готовность учиться, дисциплина и интерес к ИТ-тематике. Первая неделя в группе бесплатна, и вы сможете оценить, насколько вам подходит формат и уровень сложности.

Как быстро я смогу выйти на контракт с издательством?

Всё зависит от вашего стартового уровня и интенсивности занятий (её определяете для себя вы, я подстраиваюсь под ваши темпы). Некоторые доходят до рекомендации через 8–10 проверок, другим требуется больше времени. Как только я вижу стабильно высокое качество на протяжении 5 работ — рекомендую вас в издательство.

Как происходит оплата?

Вы оплачиваете каждую проверку отдельно, по факту (либо я списываю с вашего баланса и каждый раз сообщаю вам текущий баланс). Я сообщаю затраченное время, вы переводите оплату удобным способом. При предоплате пакета 10 часов действует скидка.

Что будет, если я решу прекратить участие?

Вы можете прекратить в любой момент. Никаких обязательств, кроме оплаты уже выполненных проверок. Вы просто перестаёте брать новые задания.

Хотите присоединиться к группе или задать вопрос?

Пишите и звоните круглосуточно, отвечаю при первой возможности.