с английского на русский, с русского на английский

Индивидуальное обучение письменному IT-переводу.

Директор. Главный редактор, ИТ-/медпереводчик

Привет! Меня зовут Евгений Бартов, и я тут главный по качеству текстов в нашем бюро 😉. Перевожу и редактирую с 1998 года, поэтому какой-то опыт у меня уже, можно сказать, накопился. До того как заняться переводами, я был системным администратором — занимался настройкой компьютеров и сетей. Так что в IT-сфере я не совсем случайный человек и тоже что-то «шарю».

Помимо основной работы, люблю писать скрипты на Python для автоматизации рутины переводчика и редактора. Ну, знаете, когда хочется немного облегчить жизнь себе и сотоварищам.

Сейчас я отвечаю за качество наших переводов, и поверьте, это непросто 🙃. Мы работаем с техническими публикациями, сайтами, книгами и видеозаписями с ИТ-конференций. Среди наших заказчиков — около 100 российских компаний из сферы IT и кибербезопасности, а также частные разработчики и специалисты. Да, раньше были, конечно, и зарубежные клиенты, но, увы, обстоятельства изменились 🤦‍♂️.

Так что опыт в ИТ-переводах у меня имеется, и есть чем поделиться со своими слушателями, особенно из новичков. Многие переводчики и редакторы в нашей команде прошли через мои глаза и руки (в приличном смысле этого слова 🤓). Готовлю кадры с 2011 года — для нашего бюро, для фрилансеров, для других агентств, вузов и переводческих отделов крупных ИТ-компаний. К концу 2024 года я подготовил около 400 переводчиков, а если считать практикантов из языковых вузов, то цифра приближается к 650.

Добро пожаловать на индивидуальное обучение письменному ИТ-переводу!

 Если вы хотите прокачать свои навыки или освежить их, я помогу вам с этим. Вот что мы будем проходить:

🌟 Англо-русский или русско-английский письменный ИТ-перевод.

Отрабатываем всё: от стиля и связности до логики и проверки фактов. Никаких недомолвок, «рваных» предложений и «бревен» в тексте!

🛠️ Постредактирование машинного перевода.

Учимся превращать сырой машинный или ChatGPT-шный перевод в качественный, технически грамотный текст, который не стыдно показать заказчику.

🎬 Аудиовизуальный перевод/локализация обучающих курсов.

Делаем так, чтобы переводимые курсы в вашем исполнении были понятны и интересны всем зрителям, независимо от уровня подготовки.

📚 Терминологическая работа и разработка глоссариев.

Учимся работать с терминологией, выбирать правильные термины, создавать и поддерживать глоссарии, и использовать их в переводе так, чтобы каждый термин стоял на своём месте.

💪 Получите реальные навыки письменного перевода EN-RU/RU-EN в сфере IT

📚 Пополните и упорядочите свои знания английского языка в области информационных технологий

🎯 Овладеете переводческими навыками, которые ценят серьезные работодатели

🧭 Будете уверенно чувствовать себя в любой нужной вам теме, связанной с IT

Почему индивидуальное, а не групповое?

Опыт показал, что индивидуальные занятия — выбор тех, кому нужны знания, а не просто бумага о прохождении курса (хотя сертификат мы тоже выдаём). Такой формат — самый эффективный, удобный и конфиденциальный способ обучения. Многим студентам некомфортно обсуждать свои ошибки перед всей группой, поэтому индивидуальный подход позволяет сосредоточиться исключительно на вашем прогрессе.

 

Каждый курс строится по индивидуальной программе, которую я составляю либо по популярным ИТ-темам, либо целенаправленно под ваши задачи.

Более того, мы всегда можем скорректировать программу с учётом ваших потребностей, уровня подготовки и конкретных требований. Хотите ускорить темп — пожалуйста! Нужна пауза для лучшего усвоения материала — сделаем! Программа гибкая и подстраивается под вас.

Я всегда на связи!

  • Поделюсь с вами проверенными методиками и приёмами, которые работают в реальной жизни.
  • Выявлю ваши сильные и слабые стороны, и вместе разработаем план, как прокачать ваши навыки.
  • Регулярно буду давать обратную связь, исправлять ошибки и помогать улучшать вашу работу.
  • Расскажу обо всём, что знаю о реалиях работы редактора-переводчика: тренды, требования рынка, отличные и странные работодатели, и многое другое.
  • Помогу советом (или опытом собранных «грабель») в любых трудных ситуациях, будь то работа или профессиональное развитие.

Погрузитесь в мир ИТ-перевода на материалах выбранной темы!

Мы разберём все нюансы:

  • терминологию,
  • аббревиатуры и сокращения,
  • типы текстов,
  • грамматические особенности и структуру предложений.

Темы курсов с некоторыми пояснениями о сути: 

🏗️ Разработка, развертывание, эксплуатация и обслуживание ПО (DevOps):

DevOps — это когда программисты и админы перестают ругаться друг с другом и начинают дружно работать над созданием крутых программ. Включает всё: от написания кода до запуска и поддержания его в рабочем состоянии.

🤖 Искусственный интеллект, машинное обучение, глубокое обучение:

Искусственный интеллект (ИИ) — это когда машины становятся умными и могут решать задачи, которые раньше требовали участия человека. Машинное обучение — это как школа для роботов, где они учатся на данных, а глубокое обучение — это продвинутые уроки, где используются нейронные сети для сложных задач.

🌐 Компьютерные сети / Телекоммуникации:

Компьютерные сети — это как волшебные провода и сигналы, которые помогают нашим устройствам общаться друг с другом. А телекоммуникации — это магия передачи информации на большие расстояния с помощью интернета, телефонов и спутников.

🛡️ Кибербезопасность / Информационная безопасность:

Кибербезопасность — это защита ваших данных и систем от хакеров и прочих злодеев цифрового мира. Она следит за тем, чтобы никто не смог украсть, испортить или изменить важную информацию.

🗄️ Базы данных (SQL/NoSQL):

Базы данных — это огромные хранилища информации, где всё аккуратно разложено по полочкам, чтобы можно было быстро найти нужное. SQL и NoSQL — это два разных подхода к организации этих полок.

🐍 Языки программирования (Python):

Python — это такой супергерой среди языков программирования. Он простой, мощный и подходит для всего: от создания сайтов до научных исследований. С ним любая задача становится легче!

🕵️‍♂️ Обработка естественного языка — NLP (на примере Python + библиотека spaCy):

Обработка естественного языка (NLP) — это когда компьютеры учатся понимать человеческий язык. Библиотека spaCy для Python помогает анализировать тексты и извлекать из них полезные сведения, словно это детективное расследование!

Стоимость

🕰 Время на проверку и комментарии к вашей работе: обычно 30-45 минут. Я стараюсь быть быстрым, как молния, но иногда задумываюсь, как улучшить ваше мастерство ещё сильнее!

💸 Стоимость одного часа:

  • 1000 рублей за час (если оплатите 10 часов и более) — отличная возможность сэкономить!
  • 1500 рублей за час (если оплатите меньше 10 часов) — тоже неплохо, правда?

🕒 Минимальная продолжительность занятия: 30 минут (это 500 или 750 рублей соответственно). Даже короткий «разбор полетов» может приносить больше пользы, чем одна длинная лекция! 

💳 Оплату можно произвести через СБП на карту, привязанную к номеру телефона: +79039550466 (Евгений Викторович Б.). Просто, как дважды два!

🏷️ После оплаты отправьте квитанцию на почту bartov-e@yandex.ru, ВКонтакте, WhatsApp или Telegram. В ответ я вышлю вам чек от самозанятого. Всё честно и прозрачно!

📑 Если вы проходите обучение от организации, можем оформить договор через ИП и провести оплату через банковский счёт. Без лишних хлопот и бюрократии!

Что у вас останется после обучения:

🎥 Записи всех разборов — пересматривайте их сколько угодно раз, пока не станете мастером!

📚 Глоссарий по темам — ваш личный словарь, который поможет в любой ситуации.

📚 Доступ к электронной библиотеке (около 10 тысяч наименований книг) — море знаний у вас под рукой!

🛠️ Умение работать с инструментарием переводчика — станете настоящим профессионалом!

🌍 Навыки англо-русского или русско-английского технического перевода — открывайте новые горизонты!

🔄 Навыки постредактирования машинного перевода (при использовании машинного перевода) — сможете по-быстрому полировать тексты после ИИ! 

📜 Сертификат негосударственного образца об окончании курса ИТ-перевода от нашей школы переводчиков — гордитесь своими достижениями!

Этот курс идеально подойдёт:

🕒 Тем, у кого непредсказуемый график — курс подстрою под вас!

🎓 Студентам и выпускникам языковых вузов — закрепите теорию на практике!

🌍 Лицам, владеющим английским языком не ниже уровня B1 — повышаем квалификацию!

🔄 Переводчикам, желающим освоить новое тематическое направление и/или сменить формат работы — расширяйте горизонты!

Часто задаваемые вопросы.

Как проходит обучение? 🚀

1. Отправка заявки 📝

Пишите мне в личные сообщения в Telegram или Вконтакте, сообщая, что хотите начать обучение ИТ-переводу. Не забудьте указать тему и тип материала, с которым хотите работать (например, техническая статья, учебная лекция и т.п.). После этого мы обсудим все детали: подтемы, цели, форматы, график и дату старта занятий.

2. Создание учебного плана 📋

Вместе создадим индивидуальный учебный план в рамках выбранной темы. Либо возьмем стандартный план, если он вам подходит. Определим уровень сложности и подберем нужные учебные материалы. Если потребуется, дам доступ к нашей электронной библиотеке, чтобы вы могли глубже изучить тему.

3. Проработка подтем 🔍

В выбранной теме будут несколько подтем, каждая из которых требует проработки. Обычно я предложу несколько вариантов материалов для выбора, и вы выберете тот, который вам ближе.

4. Домашние задания 📃

Я предоставлю вам материалы и дам стартовое задание (примерно 100 слов на перевод). Выполняйте его в удобное для вас время и сдавайте на проверку. Рекомендую сдавать работы два раза в неделю, тогда курс займет примерно 2-3 месяца.

5. Проверка и обратная связь 💬

Проверю вашу работу и оставлю подробные комментарии в формате видеосообщения или скриншотов с комментариями или гуглодока с правками. Если нужно, верну на доработку. Когда текст успешно пройдет проверку, перейдем к следующей подтеме. Комментарии будут к каждому заданию.

Примечания

Коррекция сложности 🆙

Если тема покажется сложной, мы можем скорректировать план и уделить ей больше внимания. Если, наоборот, все идет слишком легко, усложним задачу. Основная цель — подготовить вас настолько хорошо, чтобы я мог смело рекомендовать вас для работы в нашем бюро. Но если такой уровень не нужен, требования можно смягчить.

От простого к сложному 📈

Курс выстроен так, что сложность заданий постепенно возрастает. Сначала задания легкие, потом сложнее, и так до финальных проектов. Объем заданий тоже увеличивается: первое задание — около 100 слов, затем 200, 400, 800 слов и так далее.

Зачем нужны ИТ-переводчики, если айтишники и так знают английский?

Во-первых, хотя многие айтишники действительно хорошо знают английский, это не означает, что они одинаково хорошо пишут и переводят. Важно не только точно передать смысл, но и сохранить единую терминологию и стиль. У нормальных ИТ-переводчиков — это хлеб, они знают, как построить работу так, чтобы качество перевода было высоким. 

Во-вторых, айтишники могут тратить много времени на самостоятельный перевод, отвлекаясь от своей основной работы (за которую, так уж сложилось, платят больше). ИТ-переводчики значительно ускоряют процесс, позволяя специалистам сосредоточиться на своих прямых обязанностях.

Наконец, даже если айтишники способны сделать перевод для себя, их работа может выглядеть как сборник цитат из Google Translate или ChatGPT. ИТ-переводчики добавляют ту самую «вишенку на торте», делая текст цельным, стильным и технически грамотным.

Так что, хотя айтишники — молодцы, но каждый должен заниматься своим делом. 

На какой возраст рассчитан курс?

Тут дело не столько в годах, сколько в вашем желании разбираться в технических тонкостях. Как говорится, если можете разобрать компьютер на запчасти и собрать обратно без лишних деталей — вам сюда! Шутка, конечно, но идея ясна: важно ваше стремление понять, как и по каким принципам работает та или иная технология. Разумеется, у меня были студенты, которым сложно давались некоторые темы, но таких единицы. Главное — ваше желание учиться, вникать и докапываться до сути. 

Будет ли материал адаптирован под наш уровень знаний? Если у меня начальный уровень, смогу ли я справиться с заданиями?

Материал будет адаптирован под ваш уровень знаний, не волнуйтесь! Мы начинаем с азов, как будто учимся собирать пазл: сначала собираем края, а потом переходим к центру. Постепенно усложняем задания, чтобы вы могли уверенно справляться с любыми техническими текстами. Даже если сейчас вы чувствуете себя новичком, я буду очень стараться, чтобы вы стали переводить как хороший и сильный спец!

Какой уровень владения английским языком необходим для начала обучения?

Для успешного обучения ваш уровень английского должен быть не ниже Intermediate (B1). Если вы владеете английским на этом уровне, то вы умеете рассказывать о своей работе или учебе, описывать свои обязанности и достижения. Вы можете объяснить, чем занимаетесь ежедневно, какие проекты ведете и какие цели ставите перед собой.

Есть ли возможность выбрать направление перевода (русский-английский или английский-русский)?

Да, можно выбрать одно из направлений или оба.

Какой объем материала предстоит перевести?

Объем зависит от вашей индивидуальной программы и поставленных целей. Минимальный объем — 100 слов, но по мере вашего прогресса я буду стремиться к тому, чтобы каждый раз увеличивался в полтора-два раза. 

Как часто будут выдаваться учебные материалы?

Учебные материалы будут выдаваться поэтапно, в соответствии с программой курса, учитывая ваш прогресс и загруженность. Это позволит вам постепенно осваивать темы и иметь достаточно времени для выполнения заданий.

Какие предоставляются дополнительные материалы?

Вам будет предоставлен доступ к нашей электронной библиотеке, содержащей внушительный объём специализированных книг, статей и справочников как по теории перевода, так и по тематикам. Мы обозначим наиболее полезные видеоуроки и вебинары по темам и дадим рекомендации по полезным тематическим онлайн-ресурсам.

Требуется ли знание специализированной терминологии? Будет ли предоставляться помощь в освоении терминологии? Как глубоко будут разбираться термины? Используются ли специальные словари или базы данных терминов?

Безусловно, в специализированном переводе не обойтись без знаний терминологии. В соответствии вашим уровнем подготовки по теме, будут подбираться источники для освоения базы знаний. Терминология будет разбираться на таком уровне, которого достаточно для выполнения адекватного технического перевода. Также будут даны алгоритмы проверки терминов в авторитетных источниках.

Как будет проходить процесс перевода учебных фильмов и роликов? На каких платформах будут размещены эти видео?

Я покажу и расскажу, как:

  • извлекать субтитры из видео;
  • использовать для чернового перевода ИИ-инструменты (машинные переводчики);
  • редактировать и локализовать перевод после машинных переводчиков (тот самый PEMT);
  • накладывать субтитры на видео.

Видео будут размещаться в наших аккаунтах на видеохостингах (ВКонтакте, Дзен, Rutube, Платформа). По желанию, в субтитры и описание добавим ваши данные (PR для вас).

Что мне даст обучение локализации видео?

Локализацию заказчики делают часто. После курса вы будете понимать, как подступиться к этой задаче и как решать наиболее часто возникающие проблемы. Желающим могу также показать, как происходит процесс озвучивания и видеомонтажа в домашних условиях.

Какой график занятий предлагается? Будут ли установлены четкие сроки выполнения заданий?

Я рекомендую сдавать задания на проверку 2 раза в неделю. Практика показала, что это оптимальный темп работы, при котором продолжительность курса составит 2–3 месяца. Но вы можете сами планировать свой график, строгих сроков не предполагается.

Посредством каких технологий будет организован процесс обучения?

Обучение ведется дистанционно. Все обсуждения (созвон, комментарии, инструктаж) будут проходить в Telegram. По запросу можно будет организовать общение через WhatsApp или электронную почту. Также для обсуждений и демонстрации экрана будем пользоваться программой SaluteJazz или той, с которой удобно работать вам (например, Zoom).

Какие форматы обучения доступны (онлайн/оффлайн)?

Обучение только дистанционное. Созвон в онлайн-режиме возможен, но не как основной формат.

Будет ли предоставлена помощь в трудоустройстве после окончания курса?

Я уже не занимаюсь трудоустройством слушателей. Однако я всегда порекомендую  успешных слушателей издательствам, в отделы переводов компаний или бюро, подскажу, куда направить резюме или, если нам в бюро потребуются ещё исполнители, приглашу на проект.

Какие преимущества у вашего курса перед другими?

На сегодняшний день я крайне редко вижу предложения по индивидуальному обучению письменному ИТ-переводу на рынке, да и групповых курсов тоже маловато. Соответственно, вы получите все преимущества индивидуального подхода:

  • максимальная вовлеченность;
  • гибкость расписания;
  • оптимальная скорость освоения материала;
  • концентрация на слабых местах;
  • психологический комфорт;
  • быстрая обратная связь;
  • возможность обсуждения личных целей и задач.
Каким образом оцениваются успехи студентов?

Я смотрю в первую очередь на то, насколько слушатель может решать практические задачи, стоящие перед ним, и то, насколько его работа соответствует критериям успешности перевода (эквивалентность, адекватность, попадание в ожидания читателя).

Какая поддержка оказывается слушателям вне занятий?

Я могу дать консультации в поле проблем, возникающих в профессиональной деятельности моих слушателей. То есть, как найти клиента, как разговорить с клиентом, как подать заявку на проект, где вообще искать эти проекты и т. п. Могу поделиться теми «граблями» или успешными решениями или приёмами, которые встречались в моей практике.

Отзывы наших студентов

A
Alya

Что вам понравилось на курсе?

Широкий охват тем, практическая направленность, мы получили ответы на все вопросы, которые возникли, а возникло их немало!) Отдельное спасибо за письменные замечания к переводам, фидбек помогает расти.

Что не понравилось?

Пришлось выбирать между шириной охвата и глубокой, во многих вещах хотелось бы разобраться подробнее. Понимаю, что времени недостаточно, чтобы детально разобрать всё. Было хорошо, если бы после каждой темы была подборка материалов для тех, кому интересно закопаться поглубже, например 🙂

Как вы думаете, достигли ли вы целей, поставленных перед курсом?

Да, в полной мере!

E
Ekaterina

Что вам понравилось на курсе?

Курс был очень хорошо структурирован и проработан. Поддержка обучающихся (ответы на все вопросы) была на высоте.

Что не понравилось?

Курс был на высоком уровне, но я чувствовала, что могла бы сама писать и искать информацию.

Я выбрала этот курс, потому что мне нравилась подача и полнота информации. Я не совсем согласна с подходом к переводу и редактированию, точнее не каждый может себе позволить выкидывать куски текста, переставлять отрывки местами и т. д. Это скорее привилегия владельцев бюро переводов и профессиональных фриланесеров. Но я в полной мере получила то, что хотела. Во время курса я получила работу технического писателя (новая для меня сфера) и в разговорах про кубернетис его пробы я даже всех понимала 🙂 У меня была потрясающая пытливая группа, поэтому мне очень жаль, что во второй половине курса я выпала из диалога из-за новой работы, но их знания и вопросы позволяют просмотреть все материалы и догнать все в удобном для меня темпе. Удачи с новыми курсами!

M
Maria K

Что вам понравилось на курсе?

Выбирая курс, боялась, что моих скудных знаний IT-сферы будет недостаточно для практики перевода, однако программа предусматривает постепенное погружение в тему.

Очень полезными были занятия-разборы технического смысла. Для более глубокого понимания темы, нам также давали знания, косвенно связанные с конкретным текстом, это очень ценно. Мини-теор часть о рунглише заслуживает отдельного внимания. Всего несколько очень информативных слайдов об особенностях английского письма в разы облегчили работу над rus-eng переводом. Проверка переводов студентов несколько раз проводилась с комментариями в google doc, эта практика очень понравилась, так как перед занятием было время прочитать свой вариант, сравнить его с отредактированным, подготовить вопросы и задать их уже на встрече.

Что не понравилось?

В начале курса мы договорились, что у нас не будет эталонного варианта, но в самом начале он бы не помешал, просто, чтобы видеть, в каком направлении двигаться (разворачивать идею или нет и т.д.).

Как вы думаете, достигли ли вы целей, поставленных перед курсом?

Курс дал хорошую базу для дальнейшего изучения темы, чем я полностью довольна

E
Elena

Что Вам понравилось на курсе?

Боевые тексты определенно понравились, это всё надежду, что все переводимо.

Очень понравилось, что ни одного вопроса не осталось без ответа. Пошагово, на пальцах, в режиме 24/7. Очень круто.

Я освоила несколько новых для себя инструментов, приобщилась к современным технологиям и находкам перевода.

Понравилась помощь коллег в поисках истины и правильных формулировок. Мне кажется, нам всем очень повезло встретить в нашем коллективе Анастасию, Илью, Алю, Валерию. В такой компании путь к звездам казался не таким тернистым. Я успела и у них многому научиться.

Что не понравилось?

Поначалу шло тяжеловато, в тематику надо врастать и вживаться. Но со временем приходит понимание (надеюсь). Это достаточно болезненный для мозга процесс, когда не понимаешь по-русски, а надо еще и на английский переложить. В такие моменты надо бы собраться, но оказывается это не просто английский, а целый шкаф с дверью в Нарнию. Тут нужно и мировоззрение заново выстраивать и даже логику менять, и язык, и стилистику…

Не понравилось, что за весь курс, а так и не смогла воспользоваться огромной библиотекой, собранной Евгением. Возможно, потому что облачно не позволял работать с ней, так как это можно было бы делать с Архивариусом.

Как вы думаете, достигли ли вы целей, поставленных перед курсом?

Скорее да, но теперь целей ещё больше

В
Валентина Павловская

Прохожу курс по IT-переводу у Евгения. Хочу отметить продуманный подбор текстов, подачу материала, доступные объяснения узкоспециальных терминов и процессов. Курс подойдет даже тем, у кого нет совершенно никакого бэкграунда в ИТ. Очень много полезных идей и по оформлению перевода, тому, как сделать его ёмким и понятным. Могу смело рекомендовать этот курс.

Y
Yana Lekonomich

Недавно окончила курс по IT-переводу и хочу поблагодарить Евгения Викторовича за проделанную работу! Отдельно хочется отметить хорошо продуманную структуру организации учебного процесса и практическую ориентированность курса (без общей абстрактной теории) — детальный разбор «живых» текстов (их лексической, понятийной составляющих), совместное обсуждение трудностей, с которым можно столкнуться в реальной практике (стратегии обхода смысловых ошибок исходного текста, стандартные требования заказчиков IT переводов, рекомендации по оформлению и многое другое). Большим плюсом курса считаю возможность получения оперативной консультации по вопросам, возникшим при непосредственной подготовки перевода, а также доступ к необходимым дополнительным материалам по теме.

Лично мне прохождение курса помогло начать лучше ориентироваться в технических текстах изученной тематики, более основательно подходить к анализу терминологической и понятийной составляющих текстов (с опорой на изученный материал и рекомендованные справочные источники). Совместные разборы самостоятельных переводов позволили развить более критический подход к изучению и интерпретации оригинальных IT-текстов (на предмет возможных ошибок). В целом, учитывая отсутствие какого-либо опыта перевода в IT-сфере, считаю, что курс послужил для меня хорошей базой и внушительным мотиватором для дальнейшего погружения в данную тематику.

С
Сосновская Татьяна Сергеевна

Курс действительно качественный, интенсивный и полезный. Я много разных курсов онлайн проходила, так что есть с чем сравнить. Я отходила на все занятия, регулярно отдавала свои варианты перевода на критику во время занятий.

Сужу по своему опыту, hr часто достаточно посмотреть список курсов, которые вы проходили, чтобы какие-то выводы сделать (как минимум, что интересуетесь развитием в профессии). А для трудоустройства больше всего решает качество выполненного тестового задания, какая разница, какой там у вас сертификат, если переведено плохо.

З
Зубенко Елена

Курс классный: Евгений отлично преподает и все разъясняет. Разборы ведутся очень тщательно. Еще и экспертную помощь для пояснения привлекли.

Но я изначально шла на курс за фоновыми знаниями по DevOps. Ну и немножко за тем, чтобы перевод не забыть. Сейчас мои карьерные устремления лежат в другой сфере, по которой я полностью загружена. Сертификат мне некритичен. Материалы все у нас остались.

Евгений, спасибо за курс.. И за преподавательскую самоотдачу. По нашему групповому чату можно отдельное справочное пособие по Девопсу составлять: так многим там полезных комментариев и ссылок для ответов на вопросы, которые не успели разобрать на занятии.

Р
Репина Ксения

Евгений, спасибо за курс. Понравилось простое объяснение каждой подтемы (на самостоятельный разбор перед переводом текста уходило бы намного больше времени); методика по избавлению от рунглиша при переводе на английский (очень полезная); дружественный чат группы, где всегда объясняли оставшиеся «непонятности» и делились вариантами перевода. Вдохновилась наконец-то на чтение двуязычных книг (особенно понравилась тема K8S), с нетерпением жду новых курсов по ИБ и комп.сетям.

K
Kseniia

Что вам понравилось на курсе?

Быстрое объяснение тем перед переводом каждого текста, расстановка и разбор терминов (самостоятельно на каждую тему ушло бы очень много времени).

Разбор переводов куратора и каждого участника + алгоритмы ангирунглиша.

Применима цена курса, в сравнении с другими школами.

Дружелюбная атмосфера в чате для каждой группы, где все делятся педагогическим опытом и где разрабатывают непонятные и спорные вопросы по тексту.

Что не понравилось?

В качестве пожеланий: дополнительно можно сделать опцию персонального разбора перевода (для большей практики).

V
Valentina

Что вам понравилось на курсе?

Глубокая проработка каждой темы, примеры из практики. Очень полезно было потренироваться в concise writing. Материал по переводу на английский вообще сокровище.

Что не понравилось?

В применении к студентам нужны четкие домашние задания по подготовке к новой теме.

I
Irina

Что вам понравилось на курсе?

Структура занятий, подача материала. Практически ориентированный подход

Что не понравилось?

В целом понравилось все, только периодически было сложно воспринимать материал из-за его специфики.

Как вы думаете, достигли ли вы целей, поставленных перед курсом?

Однозначно, да. Есть представление об особенностях ИТ-текстов, мышлении программистов и специфики перевода.

D
Daria C

Что вам понравилось на курсе?

Глубокое погружение в темы переводов.

Что не понравилось?

Не могу отметить минусов. Из того, что было изначально заявлено курсом, всё было выполнено. Я думаю, что курс подходит тем, у кого нет никаких проблем с пресловутыми переводческими трансформациями. Я замечала, что мне сложно переводить из-за этого, что у меня мало практики в этом.

Как вы думаете, достигли ли вы целей, поставленных перед курсом?

Моей личной целью было – вспомнить, каково это переводить IT тексты.

T
Tatyana

Что вам понравилось на курсе?

Я читала блог Евгения еще с универсала (года с 2016), мне нравился подача материала, сам подход работы с текстом, и всегда можно найти для себя много полезного. И поэтому, когда я увидела объявление о начале курса, я оплатила не раздумывая. Я никак не связана с ИТ, пришла с нуля, но есть бэкграунд технических переводов. Главной моей целью было понять «моя» тематика или нет.

Теперь о самом курсе. По моему скромному мнению, это самый качественный онлайн-продукт для переводчиков, который я находила. Курс довольно интенсивный, на 2 месяца, занятия 2 раза в неделю. Теория подается очень понятно, подробно, с примерами, все вопросы находят свои ответы, и если мы не успели разобрать онлайн, то потом в чате Евгений дополнительно все распишет и даст ссылки. Практика для меня – это то, ради чего я шла на этот курс.

Этот восторг! Ваш кусок текста разбирается онлайн, даются комментарии, рекомендации, мы всей группой обсуждаем, делимся своими вариантами, глубоко копаемся в каждом предложении. Для себя я вынесла много полезного, буду применять в дальнейшей работе. Отдельно хочу отметить, как Евгений общается с группой – очень корректно и уважительно.

Спасибо большое за такой труд! Я уже порекомендовала этот курс своим знакомым переводчикам😊

Что не понравилось?

Иногда было сложно совмещать с работой))

Как вы думаете, достигли ли вы целей, поставленных перед курсом?

Да, достигла. С тематикой познакомилась, попрактиковалась в переводе, все отлично, спасибо!