Французское наследие в юридическом английском

В XI веке Вильгельм Завоеватель захватил Англию… Стоп, а перевод-то тут при чем? А при том, что после этого на протяжении нескольких веков французский (а точнее его нормандский диалект) использовался при дворе и был официальным языком юриспруденции и делопроизводства. Столь длительное влияние не могло пройти бесследно, поэтому теперь в юридическом английском существует множество заимствований из французского. Сегодня мы разберем пять из них.

Что ж, начинаем.

 

In lieu of

Так англичане адаптировали под себя французское выражение en lieu et place du. Эта фраза значит «вместо чего-либо», «равносильно чему-либо». Она используется в тех случаях, когда существует как минимум два способа выполнить то или иное действие. Например:

  • allowance in lieu of house — предоставление денежных средств вместо жилья;
  • affirmation in lieu of oath — заявление, равносильное присяге;
  • bill of exchange in lieu of cash — предоставление векселя вместо наличных денег;
  • shares in lieu of payment — предоставление акций вместо (в качестве) платежа;
  • cash in lieu of vacation time — денежная компенсация вместо отпуска.

 

De son tort

Французское происхождение этой фразы также не вызывает никаких сомнений. Буквально она означает «в результате собственных неправомерных действий» и используется по отношению к лицам, которые действуют от имени других лиц или преследуют собственные интересы, не имея необходимых для этого полномочий.

Вот наиболее распространенные случаи употребления данной фразы:

  • Agent de son tort — неуполномоченный представитель
  • Executor de son tort — неуполномоченный исполнитель (завещания).
  • Guardian de son tort — неофициальный, неуполномоченный опекун.
  • Trustee de son tort — лицо, управляющее трастом без законных на то оснований.

 

Force majeure

 Всем известно, что эта фраза переводится как «форс-мажор» («обстоятельства непреодолимой силы»). Она используется по отношению к любым обстоятельствам, по причине которых стороны договора (parties to a contract) не могут исполнить своих обязательств.

В этой связи важно не путать термины форс-мажор и стихийное бедствие (act of God). Термин Force Majeure в англосаксонском праве шире, нежели Act of God, и обозначает любые обстоятельства, наступления которых невозможно предвидеть или избежать, вне зависимости от их характера. Другими словами, это могут быть и природные катаклизмы (ураган, землетрясение, цунами), и события, вызванные человеком (террористический акт, военные действия, забастовка или массовые беспорядки).

Таким образом, Act of God можно считать одной из разновидностей Force Majeure.

 

Voir dire

Так называется процедура отбора присяжных заседателей (jurors), особенно в США. Сама фраза voir dire, или voire dire, буквально переводится как «говорить правду». Конечно, можно возразить, что в современном французском voir означает «видеть», однако в данном контексте мы имеем дело не с ним, а с его древнефранцузским омонимом, который напрямую происходит от латинского vera (verum) — правда.

Vera в современном языке превратилось в слово vrai, использующееся в выражении à vrai dire (по правде говоря).

Все вполне логично, учитывая, что изначально присяжные выступали в роли свидетелей, предоставлявших сведения о совершенных преступлениях. А будучи свидетелями, они обязаны были говорить только правду.

Сейчас же наш термин используется по отношению к процедуре отбора присяжных, которые будут задействованы в ходе судебного разбирательства. Этот процесс нередко показывают в фильмах: адвокат или судья задают кандидатам в присяжные заседатели определенные вопросы, чтобы установить, подходят ли они для выполнения этой функции или нет.

Данную процедуру называют также voir dire exam и examination on the voir dire.

 

Vis-à-vis

Последним в нашей сегодняшней подборке идет выражение vis-à-vis, которое довольно часто можно встретить в договорах и других юридических или экономических документах.

Если перевести его буквально, мы получим «лицом к лицу», но в нашем случае оно означает «по отношению к чему-либо», «относительно чего-либо».

Согласно словарю Merriam-Webster, в английском этот термин впервые встречается в XVIII веке. Тогда так называли небольшие экипажи, в которых пассажиры сидели друг напротив друга. Затем у него появились и другие значения, но сейчас он уже не имеет ничего общего с расположением людей в пространстве, а используется в переносном смысле при противопоставлении.

Например:

The creditor established a preferred position vis-à-vis the other creditors

Кредитор добился преимущества перед другими кредиторами

 

The powers and obligations of the companys managers vis-à-vis the shareholders

Обязанности и полномочия управляющего аппарата компании по отношению к акционерам

 

Источник:

Блог Traducción Jurídica: 5 expresiones francesas del inglés jurídico

Автор: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО».