Warranty и guarantee: два слова по цене одного
Warranty и guarantee в английском практически двойники. Формально, даже с юридической точки зрения, они часто взаимозаменяемы. Откуда такое излишество? Из истории, как и все исключения этого языка, пугающие новичков.
Про сходство
Корнями оба слова восходят к старофранцузскому garantie от глагола garantir (защищать, ручаться, гарантировать). И все бы ничего, но в этот романский язык слово пришло из старо-нижнефранкского, который является германским. Здесь оно звучало как warjan. А теперь следите за руками. Слова германского происхождения, начинающиеся на w—, в тот период адаптировались носителями романских языков добавлением g-. Получалось gw-, или просто g-. Сравните английское war и французское guerre, исторически это одно и то же слово. Однако такие изменения не коснулись некоторых северных романских диалектов. В них w оставалось w.
Вот и объяснение. 200-300 лет тому назад одно слово дважды пересекло Ла-Манш в направлении Британских островов в разных обличиях: как warranty и как guarantee. Просто заимствование шло из германского языка в германский через романские диалекты, которые либо изменяли под себя исходную форму, либо нет. По этой же причине в современном английском языке параллельно существуют близкие по значению guard и ward, gallop и wallop.
Про различия
Сегодня, приобретая товар или услугу, мы можем иметь дело как с warranty, так и с guarantee. Что нужно знать, чтобы правильно выбрать слово?
Guarantee – более широкое понятие. Warranty – частный случай, который относится к гарантиям, выраженным в письменной форме, с четко оговоренными условиями. С юридической точки зрения, какое бы слово из этих двух ни выбрал продавец товара/услуги для выражения своих обязательств перед покупателем, он в любом случае несет ответственность. С обиходной точки зрения, guarantee ассоциируется с полным возмещением стоимости или заменой товара, с его качеством и долговечностью, тогда как warranty – скорее с ремонтом и техническим обслуживанием.
Особый случай
Разница между словами guarantee и warranty существенна только в очень специфических ситуациях. Юридически, guarantee, в отличие от warranty, дополнительно можно описать, как обещание нести ответственность за долги или обязательства другого лица. Поручитель будет называться guarantor.
Итоги
Если о гарантиях на товар/услугу говорит юрист, отмечая сроки и условия, скорее всего, это будет warranty. Производитель и маркетолог с большей вероятностью предпочтут слово guarantee. Для переводчика не будет ошибкой употребить любое из этих двух, потому что у потребителя проблемы возникнут лишь в одном случае: он согласился на покупку, не ознакомившись внимательно с сопутствующими документами.
Источники:
http://psihdocs.ru/v-yazike-vlastvuet-mishlenie-e-sepir-v-slove-vlastvuet-misle-v3.html?page=6
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/guarantee-and-waranty-are-the-same-word
https://theydiffer.com/difference-between-a-warranty-and-a-guarantee/
https://consumer.findlaw.com/consumer-transactions/warranty-vs-guarantee-what-you-need-to-know.html
Публикацию подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro