Почему «arbitration» и «арбитражный» – это не всегда одно и то же?

Все мы слышали о ложный друзьях переводчика. Обычно в учебниках в качестве примеров по этой теме приводятся такие слова, как accurate, intelligent, magazine, anecdote и т. д. Но, конечно же, ложные друзья подстерегают нас не только в повседневном, но и в специализированном языке, и юридическая сфера не является тому исключением. Сейчас мы познакомимся с одним из таких каверзных слов – arbitration.

Прежде всего нужно разобраться с терминологией. Согласно International Arbitration Dictionary, arbitration – один из способов альтернативного урегулирования споров, в ходе которого стороны направляют спор на рассмотрение одному или нескольким частным лицам (alternative dispute resolution method where parties submit their dispute to one or several private individuals).

Для нас особенно важна часть про alternative dispute resolution: это говорит о том, что arbitration является внесудебной процедурой, а выносимые в ее результате решения (awards) обязательны для сторон только потому, что они сами пришли к такому соглашению. Данная процедура регулируется главным образом не кодексами той или иной страны, а специальными регламентами, например Арбитражным регламентом Международной торговой палаты (Arbitration Rules of the International Chamber of Commerce), Арбитражный регламентом ЮНСИТРАЛ (UNCITRAL Arbitration Rules) и т. д. В соответствии с данными регламентами решения по спорным вопросам выносят предварительно назначенные арбитры (arbitrators), при этом арбитр может вести разбирательство самостоятельно (единоличный арбитрsole arbitrator) или же вместе с двумя другими арбитрами.

В российской правовой среде аналогом arbitration являются третейские суды, которые могут заниматься разбирательством «любых споров, вытекающих из гражданских правоотношений», поэтому чисто теоретически термин arbitration можно было бы перевести как третейское судопроизводство, однако в контексте международных коммерческих отношений прочно утвердилось заимствование «арбитраж», и его активно используют не только переводчики, но и сами юристы.

НО!! Это не значит, что между терминами «арбитраж» и «arbitration» всегда можно ставить знак равенства. Есть, например, у нас такое понятие, как арбитражный суд; по закону арбитражные суды имеют статус федеральных и входят в общую судебную систему нашей страны, в то время как процедура арбитража, как мы помним, является внесудебной, а это уже, как говорится, две большие разницы.

Получается, если «арбитражный суд» из русского исходника перевести как «arbitration tribunal/court», каждая из сторон может истолковать документ по-своему, а такое недопонимание чревато серьезными финансовыми потерями.

Как же быть в подобных ситуациях? К сожалению, единого мнения в переводческом сообществе не существует, но специалисты по переводам юридических текстов сходятся в одном: необходимо так или иначе указать на разницу между отечественным и зарубежным понятиями. Далее мы рассмотрим несколько возможных вариантов.

1) Наиболее радикальный способ – использовать транслитерацию (arbitrazh court):

В случае несоблюдения требований, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, суд, арбитражный суд или третейский суд может отказать лицу в защите принадлежащего ему права (Статья 10(2) ГК РФ).

In the event of the failure to comply with the requirements provided for by point 1 of the present Article, a court, arbitrazh court, or arbitration court may refuse to defend the right belonging to the person (перевод Уильяма Э. Батлера).

Многие переводчики такое решение критикуют, потому что оно выглядит довольно дико в английском тексте, но как раз эта чрезмерная «русскость» и позволяет провести четкую границу между arbitrazh court и arbitration court, что в официальном документе играет ключевую роль. В пользу этого варианта высказывается, например, юрист Б. Мак Дэвид в своей работе «Arbitration Alternatives with a Russian Party»; кроме того, некоторые юридические фирмы рекомендуют использовать именно его, чтобы избежать терминологической путаницы.

2) Другой вариант – state arbitration court. Добавляя слово state, мы даем понять, что речь идет именно о государственной системе урегулирования споров, а не о процедуре арбитража. Но надо отметить, что этот вариант встречается достаточно редко.

3) Можно и вовсе отказаться от попыток тем или иным образом сохранить в английском варианте документа слово «арбитражный» и переводить, опираясь на функционал арбитражных судов. Поскольку в них рассматриваются экономические споры, соответственно, их можно назвать «commercial courts».

Для примера возьмем другой перевод уже знакомого нам пункта 2 статьи 10 ГК РФ:

В случае несоблюдения требований, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, суд, арбитражный суд или третейский суд может отказать лицу в защите принадлежащего ему права (Статья 10(2) ГК РФ).

In case of failure to observe the requirements provided by Paragraph 1 of the present Article, the court, commercial court, or court of private arbitration may refuse the person protection of the right belonging to him (перевод П. Мэггса и А. Н. Жильцова).

А как вы переводите эти термины? Будем рады увидеть ваши предложения в комментариях.

Источники:

Arbitration Alternatives with a Russian Party, Burke McDavid, 1998

(https://scholar.smu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1800&context=til)

Арбитраж vs Arbitration: терминологические ловушки в русско-английском переводе реалий российской судебной системы, Попкова Е. М., 2011 (https://www.hse.ru/data/2013/03/21/1295440665/arbitrazh%20vs%20arbitration.pdf)

Федеральный конституционный закон от 28.04.1995 N 1-ФКЗ (ред. от 08.12.2020) «Об арбитражных судах в Российской Федерации» (http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_6510/)

Гражданский кодекс Российской Федерации (ред. от 08.12.2020) (статья 10) (http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/62129e15ab0e6008725f43d63284aef0bb12c2cf/)

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/law/05/

https://www.international-arbitration-attorney.com/international-arbitration-dictionary/

Автор статьи: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО»

Иллюстратор: Галина Таранова, контент-менеджер, маркетолог бюро переводов «Альянс ПРО»