Неочевидные смыслы в юридическом английском

Пожалуй, больше всего подводных камней переводчика подстерегает при работе с юридическими текстами. Это объясняется не только значительными отличиями между англосаксонской и романо-германской правовыми системами, но и весьма своеобразными и порой совершенно непонятными речевыми оборотами, которые встречаются в некоторых юридических документах.

 

Иногда такие ловушки распознать легко. Например, вряд ли для кого-то из нас будет секретом, что в большинстве стран отсутствует такое понятие, как «grand jury». Из-за этого перевод данного термина становится довольно сложной задачей, и специалисты, имеющие опыт работы с мудреной юридической терминологией, подтвердят, что подобрать ему верный эквивалент в других языках ой как непросто. Но в этой статье мы разберем случаи, в которых подобные переводческие рифы не лежат на поверхности, поэтому с наскока отгадать смысл приведенных ниже терминов вряд ли получится.

 

Judicial notice

Логично было бы предположить, что данный термин обозначает «уведомление, выданное судьей». Однако на самом деле судья здесь ничего не выдает, а наоборот — принимает. В соответствии с Федеральным правилом о доказательствах № 201 (Federal Rule of Evidence 201), суд может принять факт к сведению без необходимости предоставления доказательств (take judicial notice of/judicially notice smth), если (1) этот факт является общеизвестным (generally known) в пределах территории юрисдикции суда, рассматривающего дело, или (2) если достоверность данного факта может быть в кратчайшие сроки подтверждена из источников, в надежности которых не существует обоснованных сомнений.

 

Другими словами, суд может «автоматически» принять к сведению общеизвестные факты или факты, истинность которых легко установить. Например, сторонам процесса не придется предоставлять каких-либо доказательств, чтобы суд принял к сведению, что 25 декабря — Рождество, а Вашингтон — это столица Соединенных Штатов Америки. Как вариант перевода на русский язык можно предложить следующую формулировку: «принятие к сведению фактов, не требующих доказывания»

 

Executors and administrators

Иногда в договорах указывается, что они являются обязательными для соответствующих «executors and administrators» сторон. Нужно отметить, что в данном контексте эти термины с корпоративным правом (corporate/company law) ничего общего не имеют. Чтобы понять, о чем речь, нужно рассматривать их именно так — в связке. Получается вот что: человек может умереть с завещанием (die testate) или без такового (die intestate), и в зависимости от этого управление имуществом умершего возлагается либо на лицо, указанное в завещании (executor), либо на лицо, назначенное судом в отсутствие завещания (administrator). Поэтому, чтобы подобрать верные эквиваленты данных терминов, переводчику необходимо ознакомиться с наследственным правом (law of succession) страны, на язык которой он переводит. В случае с русским языком это будут исполнитель/душеприказчик и администратор соответственно.

 

Judgment proof

Бывает, в словарях данный термин переводят как «доказательство, лежащее в основе судебного решения», но на самом деле он означает совсем другое. Так вот, «judgment proof» — это прилагательное, которое используется по отношению к лицам, имущества которых окажется недостаточно, чтобы исполнить решение суда. Например, если по вине офисного работника произойдет взрыв на электростанции, то пострадавшие, вероятно, решат подать в суд (to sue) не на него самого, а на владельца электростанции. Дело в том, что у крупной компании явно имеется достаточно средств, чтобы оплатить все возможные расходы, чего не скажешь о бедняге-работнике, которого, по всей вероятности, признают «judgment proof». Один из возможных переводов данного термина звучит следующим образом: «не обладающий достаточными средствами для осуществления выплат по принятому судебному решению».

 

Delaware corporation

Логично было бы предположить, что в данном случае речь идет о компании из штата Делавэр, но на самом деле это вовсе не обязательно. Дело в том, что в США в различных штатах действуют свои собственные нормы корпоративного права, поэтому можно воспользоваться преимуществами законодательства того или иного штата и зарегистрировать (incorporate) компанию в нем, даже если территориально она расположена совсем в другом месте. Такой «делавэрской корпорацией» является, например, «Кока-кола», несмотря на то, что ее головной офис находится в городе Атланта штата Джорджия. В переводе данную особенность американского права обязательно необходимо отразить, поэтому термин «Delaware corporation» следует передавать как «компания, созданная в соответствии с законодательством штата Делавэр».

 

Foreign corporation

 В повседневной речи, да и практически во всех юридических документах «foreign» означает «иностранный», но в сочетании с «corporation» это слово преобразуется весьма неожиданным образом. Чтобы понять, как именно, вспомним, что в каждом штате действует свое собственное корпоративное право, а в корпоративном праве термином «foreign corporation» обозначаются компании, созданные в соответствии с законодательством, отличным от законодательства данного конкретного штата.

 

Таким образом, в Аризоне «foreign corporations» будут называться компании, зарегистрированные не только, скажем, в Мексике, но и в штате Нью-Мексико. Так что при переводе термин «foreign corporation» необходимо дополнить: «компания, созданная в соответствии с законодательством другой юрисдикции». Но нужно подчеркнуть, что такое значение у слова «foreign» появляется только в сочетании с «corporation». В прочих же юридических контекстах оно, как мы и привыкли, переводится как «иностранный».

 

In camera hearing

 Данный термин связан не с видеокамерами, а с тем, допускается ли на судебное заседание публика. «In camera» — это латинское выражение, которое можно перевести как «в комнате/помещении», и изначально оно использовалось по отношению к кабинету судьи. Сегодня «in camera hearing» означает, что дело будет рассматриваться в закрытом судебном заседании (т. е. без присутствия публики, в том числе и репортеров с камерами). Противоположность этому — рассмотрение дела в открытом судебном заседании (open court hearing).

 

Loans

В английском языке есть два глагола, которые в сочетании с термином «loan» могут вызвать определенную двусмысленность. Первый из них — «secure». «Secure a loan» может означать как «предоставить обеспечение по ссуде», так и «получить ссуду». Как правило, внимательные составители юридических документов, используют данное словосочетание только в первом значении, ведь не зря же в правовой сфере существует целая система «обеспеченных сделок» (secured transactions), т. е. сделок, подразумевающих предоставление гарантии (collateral) при получении займа. Но, к сожалению, не все юристы проявляют должную степень внимательности, так что эта задача переходит к переводчику.

 

В другой коварной фразе используется глагол «to extend». «Extend a loan», с одной стороны, может восприниматься как «предоставить заем», а с другой, как «продлить заем». Опять-таки, вероятнее всего, данная фраза встретится в первом значении, но никогда не следует спешить с выводами, ведь только при внимательном прочтении документа можно понять, о чем именно идет речь.

 

To continue

Значение глагола «to continue» в юридическом языке диаметрально противоположно тому, которое мы привыкли видеть в повседневной речи. Обычно «to continue» обозначает «продолжаться, не прерываться», например, как в предложении «it continued snowing all day». Такое повседневное использование встречается и в юридическом английском, если глагол является непереходным: «the trial is expected to continue for three months».

 

Однако если глагол у нас переходный, то он приобретает значение, о котором непосвященные люди вряд ли догадаются. Это происходит, например, в предложении «the judge is continuing your case». В данном случае глагол «to continue» следует переводить как «приостановить» или «перенести». Получается, если вам сообщают, что «the judge is continuing your case», понимать это надо так: судья переносит рассмотрение дела, например, чтобы новый прокурор мог с ним ознакомиться.

 

Соответственно «continuance» — это приостановление или отложение рассмотрения дела («the judge granted a continuance»). Обратите внимание, что в повседневной речи существительное, образованное от глагола «to continue» в значении продолжать, звучит как «continuation», а не «continuance».

 

Infant

Обычно слово «infant» переводится как «новорожденный ребенок», но в правовой сфере оно используется по отношению ко всем лицам, не достигшим совершеннолетия. Таким образом, при необходимости оспорить договороспособность (capacity to contract) шестнадцатилетнего ученика старшей школы адвокат может называть его «infant». Подобное использование данного термина является довольно архаичным и сейчас критикуется сторонниками упрощения юридического английского, но нам, переводчикам, важно знать о таком значении слова «infant» и верно распознавать его в тексте. Перевести этот термин можно как «несовершеннолетнее лицо».

 

To stay

Как-то раз участник одного процесса был весьма озадачен, услышав от судьи следующее: «I’ll sentence you to two weekends in juvenile detention, and I’ll stay the second the weekend if you successfully complete the first». С точки зрения повседневного английского, складывается впечатление, что на второй неделе сам судья пойдет под арест, если осужденный проведет под стражей выходные на первой неделе. Однако в юридическом языке глагол «to stay» означает «приостановить», «прекратить» что-то. Таким образом, судья имеет в виду, что если осужденный проведет под стражей выходные на первой неделе, то на второй неделе ему этого делать уже не придется.

 

Unqualified opinion

Этот термин не совсем юридический. Он принадлежит к сфере аудита, где в отношении заключений аудитора выделяют как qualified opinions, так и unqualified opinions. Человеку, не знакомому со спецификой данной терминологии, может показаться, что слово «unqualified» характеризует самого аудитора и говорит о его некомпетентности. Однако на самом деле имеется в виду, что в ходе проверки финансовой отчетности не было выявлено никаких нарушений. В русском языке существуют такие термины, как заключение с оговоркой (qualified opinion) и безусловно-положительное заключение (unqualified opinion).

 

To sound

В юридическом английском неожиданное значение появляется и у глагола «to sound». Обратимся к следующему предложению, взятому из решения Верховного Суда штата Калифорния (дело Santisas v. Goodin, 1998):

«The case did not present an issue concerning the right to recover attorney fees under a contractual attorney fee provision as applied to claims or actions sounding in tort rather than contract and thus outside the scope of section 1717».

 

Чтобы понять его суть, нужно переформулировать выделенный кусочек:

tort claims or actions rather than contract claims or actions.

 

Другими словами, «claims sounding in tort» означает «требования, основанные на деликте», или, проще говоря, «деликтные требования». Схожим образом, под термином «actions sounding in contract» имеются в виду «иски, вытекающие из договоров».

 

Кстати, британские юристы вместо «claims sounding in tort» (т. е. «tort claims») иногда пишут «tortious claims», но американцу такой вариант будет резать слух. Правда, нужно отметить, что и сама фраза «claims sounding in tort» будет резать слух любому носителю английского языка без юридического образования, будь то в Великобритании или в США.

 

 

Источники:

Intermark Language Services Corporation, Blog: Hidden Meanings in Legal English (https://www.intermarkls.com/single-post/2015/01/03/hidden-meanings-in-legal-english)

Intermark Language Services Corporation, Blog: Hidden Meanings in Legal English-2 (https://www.intermarkls.com/single-post/2015/01/28/hidden-meanings-in-legal-english-2)

Автор статьи: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО»