Как прокачать юридический английский? 16 простых правил

Юридический английский знаменит своим сложным синтаксисом и обильным использованием особого профессионального жаргона. Из-за этого непосвященным людям порой очень непросто расшифровать истинный смысл документа. Однако с конца прошлого столетия предпринимаются активные попытки реформировать юридический английский и сделать его доступнее для простых смертных. Это особенно важно, когда документы, в том числе договоры, составляются для неносителей языка. Нашему брату-переводчику тоже нужно быть в курсе данных тенденций и идти в ногу со временем.

Следующие советы изначально составлялись для англоязычных юристов, но и для бойцов лингвистического фронта они окажутся весьма полезными.

 

  1. Соблюдайте единство терминологии

Золотое правило написания договоров гласит: для обозначения одного лица, предмета, понятия или предприятия всегда нужно использовать одно и то же слово.

Например: buyer, vendee и purchaser, по сути, синонимичны, так что нужно выбрать один из этих терминов и придерживаться его на протяжении всего документа.

 

  1. Используйте короткие предложения

В каждом предложении должна раскрываться одна мысль. Старайтесь, чтобы в английском тексте средняя длина предложений не превышала 20 слов (а в идеале 12).

Смотрим пример:

Buyer, who will make all shipment arrangements, will accept the goods at the place of delivery, which is Seller’s plant in Ohio, and will have the goods removed by no later than 10 days following the date of this contract, subject to extension if Department of Transportation permits are delayed.

Такая фраза выглядит очень громоздко, но ее можно переформулировать и разбить на несколько коротких предложений:

Buyer shall accept delivery of the goods at Seller’s plant in Ohio. Within 10 days following the date of this contract, Buyer shall remove the goods from Seller’s premises. This time is automatically extended if Department of Transportation permits are delayed.

 

  1. Используйте простой синтаксис

При составлении договоров этот пункт особенно важен. Наиболее доступная для понимания структура — субъект, слово, устанавливающее права и обязанности, глагол и объект.

Buyer [субъект] shall [обязанность] deliver [глагол] the goods [объект].

Если каждое первое предложение каждого пункта договора строить по этой схеме, читатель с легкостью сможет выделить для себя самые важные места.

  • Buyer shall deliver goods …
  • Seller may delay shipment …
  • Buyer is entitled to a refund …

 

  1. Используйте обычную лексику

Не забывайте: читатель должен без проблем понимать договор, а для этого следует использовать максимально доступную лексику. Юристу нужно составить документ в соответствии с целями клиента, сохранив при этом ясность формулировок и простоту фраз. Поэтому лучше писать:

  • sign вместо execute;
  • debt вместо indebtedness;
  • pay вместо remunerate.

 

  1. Не используйте заглавные буквы там, где это не требуется

Речь идет, например, о словах THEREFORE, WHEREAS. Изначально в Англии договоры писали от руки, и они представляли собой одно длинное предложение без какой-либо пунктуации. Это делалось для того, чтобы впоследствии никто не мог добавить в текст никаких знаков препинания, пытаясь изменить тем самым смысл достигнутого соглашения. Чтобы хоть как-то структурировать эти длинные рукописные документы и помочь читателям в них ориентироваться, слова THEREFORE и WHEREAS писались заглавными буквами и жирным шрифтом. После появления печатного станка, не говоря уже о компьютерах, эта традиция безнадежно устарела, однако юристы следуют ей и в наши дни. Лучше этого не делать.

 

  1. Избегайте юридического жаргона

Hereinafter, heretofore, thenceforth, witnesseth, party of the first part, party of the second part и т. д. — подобные архаичные слова и выражения (известные как юридический жаргон) делают текст чересчур многословным, сбивают читателя с толку, да и совершенно излишни с грамматической точки зрения. Поэтому лучше от них отказаться.

 

  1. Избегайте слов said, such и same

Не используйте said или such как определения. Вместо said goods или such goods лучше написать просто the goods.

Также не следует использовать such или same в качестве местоимений: will ship the same → will ship the (tractor, widget и т. д.).

 

  1. Избегайте дуплетов и триплетов:
    • furnish and supply
    • sell, alienate, and dispose of
    • terminate, cancel, or revoke
    • lien, charge, or encumbrance

Просто выберите один из терминов и используйте его во всем документе, не забывая о нашем золотом правиле.

 

  1. Избегайте ненужных слов

Например, когда мы пишем 100 meters, слово distance уже подразумевается. Поэтому добавлять его в договоре не нужно (a distance of 100 meters).

Точно так же из фразы after a period of time можно выкинуть слово period, из фразы during the month of January — слово month, а из фразы postponed until a later time можно убрать until a later time.

 

  1. Будьте внимательны с глаголом to be

Глагол to be в его различных формах следует использовать аккуратно. Если заменить конструкцию с to be одним глаголом, фраза будет лаконичнее и легче для восприятия. Так что вместо If Contractor is unable to … лучше сказать If Contractor cannot…

 

  1. Избегайте сложных предлогов

Вместо in order to (три слова) лучше написать просто to. Аналогично:

  • until such time asuntil;
  • as a consequence ofbecause of;
  • in case ofif;
  • in a manner characteristic of → like.

 

  1. Избегайте субстантивации

Субстантивация — преобразование глагола в существительное. В таких случаях, чтобы составить грамматически правильное предложение и верно передать все смыслы, нужно использовать дополнительный глагол, добавлять предлоги и прочие языковые элементы. Из-за этого предложения становятся слишком многословными, громоздкими и неудобоваримыми. Другими словами, отглагольные существительные «замораживают» фразу, делают ее безжизненной. Поэтому субстантивация — одна из самых серьезных проблем юридического английского.

Вот наиболее частые примеры субстантивации: determination, commencement, investigation, reliance, failure, formulation и analysis. По возможности вместо такого рода слов лучше использовать «чистые» глаголы:

  • have a knowledge ofknow;
  • submit a paymentpay;
  • make provision forprovide.

 

  1. Используйте активный залог

Вместо the goods shall be inspected by the Buyer [8 слов] лучше написать Buyer shall inspect the goods [5 слов].

 

  1. Используйте глаголы в настоящем времени

Зачастую при составлении договоров на английском языке можно обойтись и настоящим временем.

Вместо if Buyer’s default was caused by (прошедшее время) лучше написать if Buyer’s default is caused by (настоящее время)

Вместо Buyer will be entitled to (будущее время) напишите Buyer is entitled to (настоящее время).

 

  1. Используйте утвердительные конструкции

Вместо this section does not apply to deliveries made on or before October 1st напишите this section applies only to deliveries made after October 1st.

 

  1. Избегайте местоимений с выраженной категорией рода

При оформлении разовых договоров такая проблема не стоит, потому что стороны известны заранее и можно подобрать для них соответствующие местоимения. Сложности возникают, когда составить нужно форму договора. Стоит отметить, что в последнее время предпринимались попытки ввести универсальный вариант. Одни из наиболее известных — he/she и (s)he. Однако и их использовать не рекомендуется.

Вот несколько возможных решений:

    • опустите местоимение: Tenant may repaint the interior but before so must notify Landlord;
    • повторите существительное: Tenant may repaint the interior but before doing so Tenant must notify landlord;
    • замените местоимение на the, a или this, например, вместо exercise his right to first refusal можно написать exercise the right to first refusal.

 

Источник:

Блог компании AA Legal Consulting: https://aalegalconsulting.com/blog

 

Автор: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО».