24.08.2020 Коварные кавычки В работе над проектом нам встретились “коварные” кавычки. Оригинал звучал так: С 23 по 25 copywriting english grammar punctuation russian translation translation guidelines
15.06.2020 Сложности с процентами Возможно, для большинства тут все очевидно, но при переводе с русского на английский есть пара-тройка copywriting english style synonyms translation translation guidelines
29.04.2020 Про начало предложения в английском В предыдущем посте я писал про то, как мы с переводчиком искали альтернативы для help. copywriting english grammar no_runglish
28.04.2020 Про billion Мне с этим словом вывихнули мозг еще в школе, на кружке английского языка (да-да, в background english translation tricky cases
28.04.2020 Про синхронизацию, согласование и пр. Однажды клиент в проектном чате спросил: а как лучше сформулировать надпись в диалоговом окне «Синхронизация difference IT IT terms no_runglish RU-EN translation
28.04.2020 Про тире в английских текстах Раньше я на русский манер при переводе на английский отбивал тире пробелами с двух сторон. copywriting english hyphen style
23.04.2020 Про повторы ссылок Читая книгу Рэя Далио «Принципы», обратил внимание на то, как переводчик хорошо обходит эти бесконечные copywriting difference english style
23.04.2020 Про артикли Авторы схемки рекомендуют взять аутентичный текст, посмотреть употребление артиклей в нем и сопоставить каждый с article copywriting english grammar translation guidelines
06.03.2020 Важны ли ошибки в описаниях ИТ-вакансий? Важны ли ошибки в описаниях ИТ-вакансий? Писать с ошибками — моветон. Но действительно ли это english grammar IT russian translation agency
28.05.2019 Работа над ошибками: 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-) Конкурс стажёров-переводчиков по ИТ-маркетингу закончился. Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, copywriting IT terms no_runglish review RU-EN translation agency translation guidelines tricky cases