Коварные кавычки
В работе над проектом нам встретились “коварные” кавычки.
Оригинал звучал так:
С 23 по 25 июня 2020 года в Лондоне прошла очередная DevOps Enterprise Summit. «В Лондоне» можно написать в кавычках, так как пандемия сделала свое дело и конференция прошла в онлайн-формате.
Переводчик отработал эту фразу так:
Перевод красного фрагмента вызвал у переводчика сомнения, мы решили копнуть этот вопрос, и вот что у нас получилось.
Поговорим про “коварные” кавычки — уместно ли такое употребление и в чем кроется их коварство?
Эмфатические кавычки (из Macmillan dictionary blog)
Традиционно кавычки (quotation marks) используют для цитирования, а также выделения заголовков и незнакомых слов в тексте. Нас же интересует другая функция — эмфатическая: автор указывает на ироничность, сомнительность или неточность высказывания. В таком случае кавычки называют scare quotes.
В примере At the party I met a teacher, a journalist, and an ‘artist’ кавычки сигнализируют: никудышный художник.
Такого же эффекта можно добиться ирландской фразой mar dhea (совсем как ироничная русская частица «как же!»). Англизированные варианты написания: moryah, mor-yah, maryah, mara-ya, maryeah, mauryah, maureeyah, muryaa, moy-ah и moya.
‘Where were you yesterday anyway?’
‘I was sick.’
‘Mauryah.’
‘It’s true.’
Сравните с русской частицей «как же», которая употребляется для выражения несогласия, отказа, а также недоверия, сомнения по поводу того, о чём говорилось в предыдущей реплике.
«Директор обещал повысить всем зарплату». – «Знаю я его, повысит он, как же».
От частого использования кавычек в эмфатической функции их выразительность теряется. Вот почему различные руководства по стилю, например, Oxford Manual of Style, рекомендуют приберечь их для особых случаев.
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro