Про тире в английских текстах

Раньше я на русский манер при переводе на английский отбивал тире пробелами с двух сторон.

 

 

Потом носители меня поправили — сказали, что тире в ихних 🙂 текстах отбивать пробелами не надо, не принято. Я посмотрел стайлгайды и убедился — да, не надо.

С тех пор я убираю пробелы вокруг тире. Так было и в последнем проекте, но при повторной итерации я обнаружил, что кое-где носитель убранные мною тире вернул.

Спрашиваю: «Почему?»

На это он мне процитировал:

The em dash is typically used without spaces on either side, and that is the style used in this guide. Most newspapers, however, set the em dash off with a single space on each side.

From https://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html>

Т.е. получается, что в обычных текстах тире пробелами не отбиваем, в газетных — отбиваем.

Газета:
Most newspapers — and all that follow AP style — insert a space before and after the em dash.

Не-газета:
And yet, when the car was finally delivered⁠—nearly three months after it was ordered⁠—she decided she no longer wanted it, leaving the dealer with an oddly equipped car that would be difficult to sell.

 

 

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8