Про тире в английских текстах
Раньше я на русский манер при переводе на английский отбивал тире пробелами с двух сторон.
Потом носители меня поправили — сказали, что тире в ихних 🙂 текстах отбивать пробелами не надо, не принято. Я посмотрел стайлгайды и убедился — да, не надо.
С тех пор я убираю пробелы вокруг тире. Так было и в последнем проекте, но при повторной итерации я обнаружил, что кое-где носитель убранные мною тире вернул.
Спрашиваю: «Почему?»
На это он мне процитировал:
The em dash is typically used without spaces on either side, and that is the style used in this guide. Most newspapers, however, set the em dash off with a single space on each side.
From https://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html>
Т.е. получается, что в обычных текстах тире пробелами не отбиваем, в газетных — отбиваем.
Газета:
Most newspapers — and all that follow AP style — insert a space before and after the em dash.
Не-газета:
And yet, when the car was finally delivered—nearly three months after it was ordered—she decided she no longer wanted it, leaving the dealer with an oddly equipped car that would be difficult to sell.
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Galina Taranova
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro