Блог

Про operational

Не претендую на истину, но вылавливаю и исправляю такие вещи регулярно. Кто не согласен, считайте это моей самодурщиной и вкусовщиной.  

Про fabric

Про fabric. Давно назревало.  

Составление переводческого глоссария

Довольно специфическая тема на тему составления переводческих глоссариев, но постарался написать понятно и уложиться в 5 слайдов. Надеюсь, получилось. Будут вопросы, пишите.

Простая переводческая задачка

Сегодня побуду капитаном очевидностью, хотя если у переводчика проскакивает такой перевод, может не настолько все и очевидно?

Будни ИТ-переводчика. Дилемма про управление

— Женя, а можно manage как администрировать? — Нет, конечно, это разные по смыслу глаголы. Администрировать — это железки и софтинки настраивать, а управлять — это еще и бизнес-процессы контролировать (как минимум). — Это очень плохие новости, Женя. Придется огороды городить. Я полез в контексты, посмотреть, в чем проблема. Посмотрел. Действительно проблема. Поясню. Допустим, у нас есть предложение: Our product enables large enterprises and CSPs to create, deploy, and manage LAN services and also provides visibility into WLAN access points. Читать дальше…

Нужен ли ИТ-бэкграунд транскрибаторам ИТ-вебинаров?

Когда я запускал сервис read-cast.com, таких сложностей я точно не ожидал — но они возникли. Вот дали нам вебинар от NetApp, говорят — сделайте из него книгу. Поначалу шло все довольно гладко: я отдал внештатному транскрибатору, он набрал мне текст вебинара, ну а что делать с ИТ-текстом мы уже знаем. Проходит 3 дня после транскрипции, дергаю переводчицу: — Катя, ну что? как продвигаются дела? — Пока не очень. Транскрибатор некоторые слова не расслышал, и у меня смысл не складывается. Приходится Читать дальше…

Как переводчику действовать на опережение?

Мой давний клиент по информационной безопасности попросил перевести сайт на английский. Этот клиент, Евгений, руководитель и перфекционист. Зная это, я, взглянув на текст сайта, решил осторожно проявить инициативу, ожидая, что ему будет не пофиг: — Евгений, скажи, а насколько хорошо сейчас работает твой сайт на русском? — По правде говоря, не очень. А к чему вопрос? — Как ты помнишь, я не только переводчик, но и копирайтер-маркетолог 🙂 Причём, за косяки копирайтинга я плачу из своего кармана. Так вот, сейчас Читать дальше…

Про позиционирование и переводы

Однажды мы локализовали нашему российскому клиенту учебно-тренировочную платформу для подготовки операторов системы антифрода (английский язык). Для обозначения платформы мы взяли термин из квадранта Gartner для таких систем (куда еще достовернее источник?) и напичкали им перевод — e-learning platform. Клиент практически сразу вернул нам проект на доработку — сказал, что после последних переговоров с зарубежными партнерами, он решил, что этот перевод не подойдет. Оказывается, когда клиент предложил потенциальным клиентам эту платформу, они пожали плечами и сказали — «У нас уже есть Читать дальше…

Про фундамент ИТ-переводчика

Меня, бывает, время от времени начинающие ИТ-переводчики спрашивают, какие книги я бы рекомендовал читать, чтобы «въехать» в тему ИТ-переводов.  Последнее время я рекомендую следующие (см. обложки): 1. Hyperconverged infrastructure for dummies    2. The Gorilla Guide to Hyperconverged Infrastructure Implementation Strategies   3. Designing Data-Intensive Applications (в т.ч. на русском)   4. ITIL 4 Edition    5. Comptia Security + (SYO-501)    Почему именно эти?  Во-первых, на мой взгляд рекомендуемый мною ранее Эндрю Таненбаум («Компьютерные сети» и «Архитектура компьютеров«) уже Читать дальше…