Важны ли ошибки в описаниях ИТ-вакансий?
Важны ли ошибки в описаниях ИТ-вакансий?
Писать с ошибками — моветон. Но действительно ли это так важно для объявлений с вакансиями?
Автор: Киран Снайдер (Kieran Snyder) / 15 мая, 2017 г.
Недавно один пользователь из тех, кого я познакомила с Textio (платформа для анализа текстов вакансий), нашел в объявлении от Amazon орфографическую ошибку.
Удивительно, но когда я исправила орфографическую ошибку, оценка Textio не особо возросла; зато сервис дал больше очков за замену слов synergies (синергия) и stakeholders (стейкхолдеры).
По словам одного из пользователей: «Инженеры терпят корпоративный новояз гораздо меньше, чем орфографические ошибки…».
Вообще, о влиянии орфографических и грамматических ошибок на профессиональную репутацию написано много статей; и всё же этот пример натолкнул нас на вопрос:
«Важно ли следить за грамматикой и орфографией, составляя текст вакансии?»
Мы загрузили в Textio несколько вакансий, чтобы спрогнозировать:
- Сколько человек откликнется?
- Сколько кандидатов окажется достаточно квалифицированными, чтобы пройти собеседование?
- Сколько времени уйдет на поиск подходящего кандидата?
Затем мы отсортировали вакансии в соответствии с количеством грамматических ошибок и общей оценкой Textio.
Мы хотели узнать, увеличится ли результативность вакансии, если прогнать текст через программу проверки грамматики и исправить все грамматические ошибки.
Как видите, кандидатам нет никакого дела до грамматики и орфографии в объявлениях. Вакансии с ошибками работают не «лучше» и не «хуже», чем вакансии без ошибок.
Гораздо важнее то, каким языком/словами/выражениями вы пишете объявление. Объявления с оценкой Textio 70 и выше находят кандидатов на 20% быстрее, чем вакансии с более низкой оценкой.
Другими словами, если вы хотите нанять инженеров в Сиэтле, можете не сильно заморачиваться по поводу орфографии, но про выражения synergy, stakeholders или strategic planning лучше забыть.
Оригинал публикации: https://medium.com/textio/grammar-doesnt-matter-job-postsb7b1c6422142-b7b1c6422142
Перевели: Михаил Огнев, Евгений Бартов.
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Galina Taranova
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro