Про синхронизацию, согласование и пр.

Однажды клиент в проектном чате спросил: а как лучше сформулировать надпись в диалоговом окне «Синхронизация профиля» ?

По смыслу это диалоговое окно состояния, т. е. оно показывает, что прямо сейчас идет синхронизация, поэтому он не уверен в переводе Profile Synchronization.
Может «Profile is being synchronized» ? или «Profile synchronization is running» ?

 

 

На помощь пришел присутствовавший в чате носитель: он знает русский и предложил вариант — «Есть хорошее слово sync».
С тех пор мы забыли про слова synchronization и synchronize:

  • [идёт] Синхронизация профиля — Syncing profile.
  • Профили не будут синхронизированы — Profiles fail to sync.
  • Профили не синхронизированы — Profiles were not synced.
  • Повторить синхронизацию — Retry syncing.
  • Журнал синхронизаций — Sync Log и т. д.

 

Но sync закрывает и другие сложные переводческие решения.
Вот примеры из уже часто упоминаемой мною книги Рея Далио:

В главе 4 изложены принципы, как прийти к согласию.
Chapter Four contains principles for “getting in sync” well.

Обсуждайте спорные вопросы до тех пор, пока не достигнете согласия
Discuss your issues until you are in sync with each other

… люди, которые не поддерживают общую миссию…
… people who are not in tight sync with the mission …

… ожидания у сотрудников и работодателя должны совпадать
… employers and employees have to be in sync on such things…

 

 

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8