Блог

Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов?

На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл. Давайте разбираться. Рассмотрим проблему на следующих примерах: 1. Cisco 2. HP Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.  Разберемся, в техническом смысле обеих трактовок.  Версия Cisco   Cisco под “trunk’ом” понимает канал типа “точка-точка” (канал связи, напрямую соединяющий Читать дальше…

Как писать White Paper?

В начале 2019 года один ИТ-клиент поставил передо мной задачу — написать White Paper (она же «белая книга», официальная публикация, «вайт пейпер» и т. д.). А я никогда этого раньше не делал, хотя копирайтингом занимаюсь давно. Решил поискать в Рунете — одна «вода», с такими инструкциями никакой White Paper не напишешь. Поискал в англоязычном интернете — там погуще, но тоже много всякой воды и рекламы. В конце концов я натолкнулся на руководство компании Foleon, мне оно показалось любопытным и достаточно Читать дальше…

Автоматический индекс читаемости: как он стал важным инструментом технических писателей

В 1960-е были пересмотрены разные формулы читаемости, благодаря чему появилась новая — подходящая для пишущих машинок. Тот период значительно повлиял на то, как мы измеряем читаемость сегодня. Но откуда всё пошло и как удачнее это использовать?

О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался — как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. Читать дальше…

Где лежит граница в редактуре маркетингового перевода?

Так получилось, что на прошлой неделе я в разных чатах получил два похожих вопроса. Привожу свои несколько скорректированные ответы. Вопрос: А вот кстати хитрый вопрос, он родился у меня, когда мы книжку одну айтишную редактировали. Где граница этики редактора? Если четко понятно, что автор ошибается, это должно быть примечанием редактора? не переписыванием? Ответ: Нет границы. У вас есть читатель, и он хочет понять идею автора. И вы должны донести ему эту идею. Слова вторичны, идея первична. У меня бывали случаи, когда Читать дальше…

Разница между терминами personal injury и bodily injury в английском языке

Попробуем разграничить два понятия, которые постоянно путают: personal injury и bodily injury.   Нас часто просят обратить внимание на пункт “Страхование” в договорах, в том числе договорах аренды и т.д. В подобных документах обычно указаны условия страхования сторон, и чаще всего упоминается страхование ответственности.   Поверенные, составляющие проект договора, могут быть отличными специалистами, но всё же они часто допускают грубые ошибки в страховой терминологии.   Распространённая ошибка — включать в договор страховые выплаты в случае Причинения вреда личности [Personal Injury], когда Читать дальше…

10 сервисов проверки читабельности текстов

Англоязычные сервисы: 1. WebFX Readability Test Tool Работает с веб-страницами и фрагментами текста. Использует 6 формул читаемости. Можно посмотреть подробную статистику текста. 2. Automatic Readability Checker Работает только с текстами объемом от 150 до 3000 слов. В более подробной статистике можно посмотреть слова, утяжеляющие текст. 3. Readability Calculator Работает с текстами.     Результаты оценки скорее всего мало что дадут, зато покажут, какие предложения нужно исправить. 4. Perry Marshall Может работать только с текстом. + К общей оценке указывает соотношение Читать дальше…

Диалог о жизни и юридических переводах

Однажды я искал себе юридического переводчика-стажёра и повесил об этом объявление. Потом у меня случился диалог с одной из наших переводчиц на тему унылости юрперевода, и мне кажется, я сумел её переубедить. В любом случае, мне кажется, что наша беседа поможет правильнее подойти к юрпереводу. <Начало диалога> — Кстати, кто-то уже отозвался на юрпереводчика? — Пока нет, но я ведь сроку неделю дал почти. — Там, конечно, тестовое задание будь здоров 🙂 — Ну, я показал же примеры — что я Читать дальше…

Как сделать выгрузку куска глоссария из SDL Trados Multiterm?

В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет. Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине Читать дальше…

Двойное отрицание в английском языке

♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа: I don’t know nothing about computers. ИЛИ It won’t do you no good. – всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction“ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно. Где же логика? Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном Читать дальше…