Блог

Как презентовать игру издателям (или проект инвесторам)? 8 простых советов.

Собираетесь представить проект инвесторам? Вот вам небольшой чек-лист для подготовки. Он появился на просторах игрового портала Gamasutra еще в 1999 году, но эти советы по-прежнему актуальны, причем для любой отрасли. Итак, поехали.   Сначала ложка дегтя: «продать» свой проект сложно, это требует много времени и сил. Вероятность получить отказ очень велика, причем не всегда все зависит от вас. В игровой индустрии, например, издатели отсеивают до 95% инди-проектов, порой по банальным причинам: нормальное человеческое желание работать только с теми, кого уже Читать дальше…

20 цитат из книги «18 минут. Как повысить концентрацию, перестать отвлекаться и сделать действительно важные дела»

Про 18 минут мне правило не зашло, но я нашел 20 других полезных для себя идей. Что-то я уже знал, просто они в голове еще не оформилось. А что-то открыл мне автор. В общем, вот цитаты с идеями. Если отодвинуть вазочку с шоколадными конфетами на два метра от письменного стола, съешь вполовину меньше…. Поэтому не стоит бороться с собой… Просто измените обстановку…. Критические отзывы помогают, только если сопровождаются поддержкой и заботой. Но если они продиктованы завистью, неуверенностью в себе или Читать дальше…

Как царь Пётр Первый МИДовского переводчика техническому переводу учил

КНИГА В марте 1711 года из стен Московского печатного двора вышел перевод книги Николы Франсуа Блонделя, французского военного инженера, «Новая манера, укреплению городов учиненная чрез господина Блонделя…». Книга оказалась очень своевременной и востребованной — Россия под руководством Петра Великого активно прорубала окно в Европу. Книга оказалась востребованной и заявлялась в качестве библиографического источника во множестве учебников российских инженеров по теории фортификации. Кроме того, её 3 раза переиздавали. Расскажу, как она появилась и как в этом поучаствовали переводчики. ТЕОРИЯ ФОРТИФИКАЦИИ Как Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: «утрясаем» предложение до ремарки

Работаем по рекламно-техническому буклету от Kaspersky Labs. Встречаем такой фрагмент: Переводчик дает вариант: Технология Device Control задаёт правила для более детальной защиты на уровне шины, устройста и его типа, что позволяет не только находить оптимальные решения безопасности, но и поддерживать эффективность работы конечного пользователя. Администратор может создать правило для устройства с указанным серийным номером. Если переосмыслить этот абзац, то на мой взгляд, второе предложение можно легко упрятать за лёгкой ремаркой: Технология Device Control позволяет более гранулярно контролировать USB-порты — на уровне Читать дальше…

Когда употреблять &?

Амперсанд — & — помогает экономить место в английском тексте. В неформальном общении он вопросов не вызывает, в отличие от книжного: там есть правила. О них и поговорим.   Сначала — краткий экскурс в историю. Обратимся к словарям merriam-webster.com и Fowler’s Modern English Usage. В средние века при произношении букв, которые, кроме звуков, являлись еще и словами (такие как A или I), добавляли per se (само по себе — лат.). Например, чтобы не путать букву I с местоимением «я», использовали фразу I Читать дальше…

Как нащупать «боли» целевой аудитории без опросов? [Перевод]

Если вы хотите научиться лучше понимать, чего ждут и чего хотят клиенты, нужно делать исследования.  Как выяснить, что волнует ваших клиентов? Существует простой и надёжный источник информации о предпочтениях ваших потенциальных заказчиков, о котором маркетологи забывают — это топовые блоги в искомой нише. Именно они — настоящий кладезь всегда актуальной информации, потому что там блогеры поднимают наболевшие вопросы (вам ведь это нужно?) Но можно копнуть ещё глубже, сейчас расскажем как.   1. Найдите самые популярные блоги в искомой нише Погуглите, Читать дальше…

Когда «обнаженка» и «секс» в рекламе не работают?

Откровенные образы используют в продажах с 1885 года. Первая реклама с сексуальным подтекстом касалась мыла. Сейчас это запросто могут быть автомобильные покрышки и газировка, т.е. далекие от интимной сферы вещи. Однако, такой подход не всегда работает. На некоторых рынках, не зная культурных особенностей, можно встрять. Новые гендерные роли Ключевая особенность современной экономики – изменение роли женщины. Использовать секс в рекламе по старинке уже не получится. Долгое время целевой аудиторией, особенно дорогих товаров, были мужчины. Сейчас рекламодатели осознают, что женщины тоже часто Читать дальше…

Юридическая разница между английскими терминами browsewrap и clickwrap

Недавно федеральный суд Калифорнии отказал компании Viacom, Inc. удовлетворить арбитражную оговорку в соглашении, заключенном путём использования веб-сайта (browsewrap agreement). Таким образом американский суд в очередной раз подтвердил свое нежелание требовать от частных лиц выполнять соглашения, автоматически заключаемые через использование сайта.   Соглашения типа clickwrap против browsewrap Компании-владельцы веб-сайтов и мобильных приложений вообще часто обязывают клиентов соблюдать условия соглашений типа clickwrap или browsewrap. Принимая эти условия, клиенты соглашаются покупать или использовать продукцию сайта или мобильного приложения.   Соглашения типа clickwrap требуют Читать дальше…

13 идиом английского языка, которые любят в бизнесе

Распространённые идиомы Take the bull by the horns Taking the bull by the horns = взять быка за рога. Пример: “The audit caused a mess of paperwork, but Kathryn took the bull by the horns and got to work sorting it out.” «Из-за проверки появилась куча бумажной работы, но Катрин взяла быка за рога и приступила к ее выполнению».   Ahead of the curve Компания, находящаяся ahead of the curve, хороша в прогнозировании тенденций, следит за ситуацией на рынке и Читать дальше…

Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: опускаем нерелевантное предложение

Про платформу .NET я слышал давно — тот же SDL Trados Studio или Palex Verifika отказываются без неё работать. И до недавних пор максимум, что от меня требовалось, поставить нужную версию .NET.   А вот недавно пришлось лезть в её кишки. Заставил меня это сделать Станислав Сидристый, автор книги «CLR book: под капотом .NET framework» — ближайший год мы будем ему переводить эту книгу (около 1200 страниц) на английский. Настоящая работа для души (я уже предвкушаю кучу разных открытий и Читать дальше…