Блог

Между APRANET и Интернетом: киклады, цикады, катенет

Этот сюжет случился внезапно. Я переводил очередной кусок Ciscoвской документации, глаз зацепился за слово datagram, я решил копнуть предысторию термина, наткнулся на странные термины Сatenet b APRANET и меня понесло…  МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА В 1962 году Америка и Советский Союз неожиданно решили проверить у кого в тестикулах тверже металл и в мире сильно запахло жареным — наступил Кубинский кризис. Вашингтону и Москве пришлось усиленно рисовать «пожарные планы» на разные случаи и без того неспокойной жизни. Вашингтон внезапно для себя обнаружил, что Читать дальше…

Карьерные перспективы переводчика и проект-менеджера

[Осторожно: много букв, но, надеюсь, полезных] В прошлом году, на практике перевода в ТГУ, с одной из студенток состоялся примерно такой диалог: — Скажите, ну вот хорошо, а есть ли у переводчика карьерные перспективы? — Да сколько угодно. Я же, например, постоянно расту и развиваюсь. — Ну, Вы не показатель. У вас ведь своя компания. — Вы думаете, мне её на день рожденья подарили? — Ну всё равно, есть масса компаний, где переводчика ни во что не ставят, поэтому там Читать дальше…

Проект-менеджеру на заметку: как почистить базы переводов, прежде чем выдать её переводчикам

Почему-то так часто получалось, что новотрадосовские базы переводов (более известные как ТМ — Translation Memory), которые приходят от клиентов (в том числе и от зарубежных), очень сильно похожи на помойки. В целом, это логично. Когда клиент в первый раз вляпывается в Традос, то первая команда на проекте — сплошной паноптикум. Проект срочный, внятных инструкций нет, редакторы еще не набили руку, перевод выдергивают из-под пера — бардак, в общем. Дальше идет тщательный сбор грабель, анализ ошибок, смена «косячников» на правильных фрилансеров Читать дальше…

Как вели проекты и переводили в древнерусских «бюро переводов»?

— Здравствуйте, Вы немецко-русский переводчик?  — Да.  — У нас есть небольшие проекты на перевод, деловая переписка, ок. 10 страниц. Возьметесь?  — Да, я бы посмотрела. Привозите мне текст по адресу 1-я Владимировская …, кв. … . Если всё хорошо, я вам рукопись через пару дней отдам. Когда мы только-только делали свое бюро переводов в Москве, такие ситуации вызывали у нас хохот — 21 век на дворе, а эти динозавры рукописями до сих пор оперируют. Но недавно прочитанная книга (Игорь Читать дальше…

Чего ждать от русских в бизнесе? Рассказ из блога китайского менеджера ВЭД [Перевод]

[Из блога китайского специалиста по ВЭД с Россией] Что из себя представляет рынок самой большой страны в мире? Почему 90% россиян не говорят по-английски? Как правильно вести бизнес с русскими? Рассказывает Юань Ятин, специалист по ВЭД, после 4 лет работы с российскими предпринимателями.   Часть 1: «Случайная встреча, или начало положено» В 2009 году я, обычная третьекурсница, приехала со своей младшей сестрой в Санья, к двоюродному брату. Там, на городском побережье всегда много иностранцев — отличная возможность попрактиковать свой английский. Читать дальше…

Свадьбы не будет — переводчик притомился… [Переводческая история]

Разговаривал я недавно со знакомой переводчицей из Украины, она офис снимает. Угадайте, о чём при встрече будут говорить два переводчика? Да-да, о тарифах. — …. ты вот, Женя, говоришь, доказывай свою цену. А как доказывать, если клиент не хочет слушать? Я ведь даже объяснить цену не успеваю, он сразу горланит в трубку: «Какие 100 гривен?  Вон, на вокзале за 50 делают». Так и хочется сказать: «Ну и чего ты звонишь мне тогда?» — Может человек рынок мониторит :). Скажи, а Читать дальше…

Из жизни бюро переводов — как отработать проект так, чтобы и качество не уронить, и бюджет не слить?

2006 год Это были 3 недели жужжания над ухом: «Женя, это архиважный проект, 200 страниц, бизнес-план по разработке кварцевого месторождения, придет канадец, серьёзный инвестор, перевод должен быть тип-топ». И вот эта «акула бизнеса» передо мной. Нда, не так я её себе представлял.   «Прошу прощения, — прервал возникшую в кабинете паузу “божий одуванчик” — Зачем вы так много перевели? вы ещё кому-то хотите показать этот документ?» Я покосился на заказчика, и тот заёрзал: «Мы перевели всё, чтобы вы смогли полностью Читать дальше…

Что делать копирайтеру и рекламному переводчику с наречиями?

Беллетристов за несоблюдение этого правила бьют палкой по рукам. Копирайтеры следуют этому правилу на своё усмотрение. Большинство знакомых мне переводчиков про него либо не слышали, либо не придают ему значения. Зачем нужно это правило? — Оно делает картину ярче. Закон  писателя-беллетриста: показывай, а не рассказывай. Наречия — это про «рассказывай» Ему нельзя писать протокол с места событий, из под его пера должна выходить картина словами (в идеале эскиз картины, чтобы остальное дорисовал читатель). Писатель продаёт впечатления, истории, эмоции, мировоззрение. Будешь писать Читать дальше…

Как ставить техзадание копирайтеру?

Представьте, что вы решили покрасить стену в квартире и нашли маляра, неважно — по рекомендациям или по объявлениям. Одна беда – вы не совсем представляете, чего хотите. То ли красную стену в полоску, то ли синюю в крапинку. С другой стороны, у вас же чудо-мастер есть, вот пусть он и ломает голову. Вы смело командуете: «Пусть всё будет красиво», тот отвечает «Слушаюсь и повинуюсь», далее берет кисть в одну руку, ведро с краской в другую и пошёл красить.   Представляете? Читать дальше…

Бизнес с Китаем. Итоги встречи томских экспортёров: «Давайте не будем обманываться насчёт китайцев»

Так начал свое выступление один из посетителей посиделок на тему того, как выйти на рынок Китая (официальное название звучало как-то по-другому, что-то там с бизнес-ланчем связано, но не суть). Посиделки организовали в «Строганина-бар» леди-боссы томского бюро переводов «Лингвиста» — Мария Солонина и Юлия Костевич; я просто сидел в углу в роли посетителя, впитывал салат, зеленый чай и информацию выступавших, ну и местами свои пять копеек вставлял (святое дело 🙂 ). Итак, тезисно о том, что запомнилось (могу где-то наврать, так Читать дальше…