Блог

Как проверить качество редактуры перевода за 5 минут?

На данном видео я показываю обработку перевода, которая позволяет очень быстро и очень эффективно оценить качество выполненной редактуры (на экспресс-проверку 10 страниц уходит 5 минут). Суть простая: ставим неочевидные ошибки в перевод, отдаем перевод на редактуру, а после редактуры проверяем какие ошибки были обнаружены редактором. Эта процедура позволяет не только быстро, но и наглядно показывать, какие куски текста редактор вычитывал хорошо, а на каких расслабился. Как правило, я ставлю по 2-3 ошибки на страницу. Впрочем, смотрите все сами.

Как сделать переводческий проект в новой тематике, опираясь на экспертов?

Вот и закончился форум переводчиков, проходивший в Казани в конце сентября 2012 г. Для нас данный форум примечателен тем, что мы в первый раз в нем участвовали и начали с дебютного доклада, на котором мы поделились своим опытом по методике работы со сложными и редкими тематиками. Конечно, хотелось рассказать значительно больше, чем удалось за отведенные организаторами полчаса, но для ознакомления наших слушателей с методикой этого времени хватило. Здесь мы выкладываем видео записи выступления. Первые несколько минут меня практически не слышно Читать дальше…

Как визуально сверять перевод?

Многие исполнители, и уж тем более клиенты, искренне не понимают, что такое «сверка комплектности перевода», когда мы указываем эту операцию в технологической карте проекта. Многие также недооценивают сложность сверки — операция на первый взгляд простая, но она требует очень высокой концентрации внимания — одна перепутанная местами цифирка, и смысл всей операции пропадает. В данном примере я выполняю сверку, надеюсь, это видео хорошо проиллюстрирует мои слова.

Как редактировать немецко-русский общетематический перевод?

В данном видео я показываю процесс редакторской правки немецко-русского общетематического перевода. Процесс разбит на две части: черновая редактура и финальная вычитка. Как правило, после редакторской правки для получения более высокого качества перевода выполняется корректура. 1. Черновая редактура: 2. Финальная вычитка после черновой редактуры:

Как набрать и отформатировать текст в MS Word, чтобы его без глюков воспринял Trados?

В этом видео я показываю то, что приходится часто объяснять новым наборщикам — как готовить текст под перевод так, чтобы потом не плыло форматирование. Не знаю, как для других бюро переводов, а для нас очень актуально, т.к. многие наборщики пытаются нам просто сдавать файнридеровские «распознанки», в итоге приходится по нескольку раз возвращать на доработку и терять драгоценное время.