Блог

Как мы следим за сроками в бюро или 12 правил проект-менеджмента

Мне нужен взрослый координатор переводческих проектов. Лучше два. Есть кто? (Из ленты коллеги в Фейсбуке) — Женя, а почему файл переведен только наполовину? — Да? Наверное в Deja Vu что-то глюкнуло, конвертация сбойнула и выгрузила не весь перевод. Сейчас поправлю и пришлю. Извини, что так получилось. — Женя, на самом деле наших клиентов абсолютно не интересует, где, что и как у тебя там глюкнуло. Готовый к публикации файл должен был быть у меня в ящике 5 часов назад. А ты Читать дальше…

Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком

Какое наиболее важное умение есть у бюро переводов? По-моему, это умение работать со сложными проектами, предполагающими перевод на несколько языков, участие множества различных переводчиков, редакторов, верстальщиков, специалистов по программам автоматизированного перевода и т. д. Клиенты, которые размещают подобные заказы, не могут полагаться на фрилансеров, поскольку работать даже с двумя-тремя фрилансерами уже сложно, а управление большой командой и того сложнее. Это, конечно же, не единственная польза, которую приносят бюро переводов. В то время как крупные БП занимаются претворением в жизнь сложных Читать дальше…

Сколько языков должен знать ваш стартап

Приложение Siri может обрабатывать запросы и шутить на 17 языках. Много это или мало? Сколько языков необходимо вашему стартапу, чтобы охватить всю целевую аудиторию? Мы исследовали некоторые из самых успешных компаний и получили интересные результаты. Для стартапов функциональность и цена – только часть успеха. Многие из самых известных сервисов популярны, благодаря красивому и простому интерфейсу мобильных и веб-приложений в сочетании с оригинальным голосом бренда. А для этого необходимы качественные тексты и отличные переводы, как, например, у сервиса Hotel Tonight с Читать дальше…

Сколько у вас на самом деле конкурентов?

Главное здесь – не цифра, сама по себе она ничего вам не скажет. Допустим, вы знаете, что у вас их 100. Поможет ли вам это? Конечно, нет. То, что все эти 100 человек работают в вашей языковой паре, не означает, что они ваши конкуренты. Вопрос не в количестве, а в качестве. Не все эти переводчики составляют вам конкуренцию. Не все они работают в вашей области специализации Не все имеют тот же опыт и квалификацию, что и вы Не все эти Читать дальше…

Почему за перевод мало платят? Кто виноват и что делать?

Если хотите по-настоящему взволновать переводчика, заведите разговор о рынке низкооплачиваемых переводов, об огромных проектах с мизерными ставками, которые нужно выполнить вчера, зачастую для крупных или очень крупных агентств. Некоторые переводчики надеются, что низкие ставки помогут им выйти на рынок, а другие считают, что это эксплуатация. Давайте посмотрим, где же собака зарыта. Что происходит на рынке низких ставок, и как найти решение? Во-первых, эта проблема существует не только в нашей отрасли. В Интернете вы без труда найдете посты, в которых массажисты Читать дальше…

Усидеть на двух стульях или нестандартный перевод презентаций

В случае с иностранными докладчиками все же лучше иметь русские слайды, а для удобства самого докладчика, чтобы он ориентировался в презентации, можно переместить исходный текст слайда в примечания к слайдам (в случае, если там нет уже заготовленного докладчиком текста). Дл этого экспортируем презентацию в текстовый формат и с помощью этого макроса вставляем текст в примечания ко всем слайдам пакетно. Получаем такую структуру: Теперь приступаем к переводу, выбирая для работы только сами слайды, чтобы примечания остались оригинальными: После перевода получаем такой Читать дальше…

Гимн письменному переводу. Вебинар с Ириной Алексеевой

  http://www.voxtran.net/uchebnye-resursy/vebinary/gimn-pismennomu-perevodu Вебинар затрагивает актуальные вопросы нашей отрасли, без знания которых лингвисту сложно удержаться на плаву в стремительно меняющемся мире перевода. Что перспективнее для практикующего лингвиста: письменный перевод или устный? Как не ударить в грязь лицом и отвечать стандартам качества даже самого требовательного клиента? И самое главное: как правильно учить и учиться письменному переводу? Обсудить эти вопросы будет полезно как искушенным представителям переводческой индустрии, так и преподавателям переводческих отделений вузов, часто имеющим лишь теоретическое представление о заявленных вопросах.

Перевод предупреждающих надписей

При переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности. Согласно ГОСТ 2.601-2006 «ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер предосторожности должен всегда выделяться и со всей очевидностью показывать пользователю, что речь идет о предостережении или предупреждении». Всего ГОСТ определяет три типа заголовков или предупреждающих слов: — ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, — ВНИМАНИЕ, — ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явную опасность для человека, выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия: ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РАСТВОР ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОГНЕОПАСЕН! Читать дальше…

Как будем переводить неологизмы из ИБ — muleware, ransomware, extortionware, scareware?

В декабре 2014 г. компания Lancope сделала ряд прогнозов в сфере информационной безопасности на 2015 год (http://www.lancope.com/blog/2015-security-predictions). Мое внимание, как переводчика, привлекло три новых ИБ-шных термина из этой публикации: — muleware; — ransomware; — extortionware. В словарях этих терминов нет, поэтому изобрести их переводы нам, переводчикам, еще предстоит. Сначала разберемся с определениями. muleware — ПО, которое использует пользователя  для вредоносных атак не втемную (как в malware), а предлагает ему некоторое вознаграждение (ПО для соучастия?). ransomware — ПО, которое шифрует данные, Читать дальше…