Пиши по-английски нативно и кратко

(примеры перевода из книг и проектов по ИТ, медицине и маркетингу)

Содержание

Переводя с английского на русский, переводчик редко отдает себе отчет в том, как он делал бы перевод обратно. Между тем в исходном аутентичном тексте полно интересных (=компактных) переводческих решений, которых не найдешь в словарях, а если и найдешь, то не сразу поймешь, как их «прикрутить» к переводу. Большинство таких решений или в пассивном запасе, или их просто нет — в итоге русскоязычный переводчик не может ничего «родить» кроме многословного гуглоперевода/рунглиша. 

Чтобы не гнать рунглиш, полезно анализировать англо-русские переводы с точки зрения обратного перевода, и наиболее удачные решения для себя отмечать (в этом смысле мы мало чем отличаемся от древних переводчиков — те тоже скрупулезно записывали себе эквиваленты в папирус). 

Я веду эту работу систематически, но обычно накапливаю эти находки в голове, а потом по мере необходимости применяю в проектах и при обучении переводчиков. Здесь я впервые публикую мой опыт подобной работы.  Также, я надеюсь, мой подход покажет, в чем конкретно гуглоперевод отличается от нативного. 

С уважением, 
Евгений Бартов, главный редактор бюро

ИТ

Примеры 01-15

Примеры из текста Комментарии
01. Есть ли у тебя идеи насчет того, с чего надо начать?

Do you have some idea of how we should get started here?
Обычно для «начать» используют "begin", а тут "get started".
02. Я планировала проинтервьюировать ряд пользователей и узнать, что они хотят. После этого я запишу то, что они мне сообщат.

I was thinking I should just interview some users and see what they want. Then I’ll write up what they tell me.
Обычно для «записывать» использовал "write/record", тут "write up". Думаю, это объясняется тем, что write up само по себе обозначает не просто «писать», а именно «излагать подробно, в письменном виде».
03. Если ли какие-то приемы, которые ты нашла особенно полезными?
Are there any particular techniques that you’ve found to be especially helpful?


Интервью полезны для раздельного выявления требований у людей при подготовке к семинарам...
Interviews are helpful to separately elicit requirements from people in preparation for workshops...


Опросные листы удобны при работе с любыми большими группами пользователей, но особенно полезны в распределенных группах.
Questionnaires are useful with any large user population but are particularly helpful with distributed groups.
Обычно «полезное» в переводах наблюдаю как "useful". В книгах же чаще всего встречаю именно "helpful".
04. Каждому специалисту по ПО нужно завести набор приемов, которые он может использовать для решения задач, возникающих в процессе проекта.
Every software professional needs to acquire a tool kit of techniques she can use to approach each project challenge.


Подход на основе рекомендуемых приемов позволяет создать набор различных методик, которые применимы к решению самых разных проблем.
The best-practice approach stocks your software tool kit with a variety of techniques you can apply to diverse problems.
Обычно для всяких «наборов» использую "set", однако tool kit тоже хороший вариант.
05. Однако простое следование инструкции — стандартному процессу, который, как предполагается, работает в любой ситуации — тоже не всегда дает отличные результаты.

However, simply following a script—a standard process that’s supposed to work in every situation—doesn’t work very well, either.
"Script" весьма неожиданный перевод слова «инструкция», мне бы скорее всего в голову ничего кроме instruction не пришло бы.
06. Можно создать группу экспертов или исследователей и проанализировать проекты различных организаций.
One approach is to convene a body of industry experts to analyze projects from many organizations.


Создайте группы типичных пользователей предыдущих версий вашего продукта или похожих.
Convene groups of representative users of your previous products or of similar products.
Вряд ли бы сам пришел к варианту, что «создать группу экспертов» — это "to convene a body of experts".
07. ... приемы, которые показали себя плохо ...

... practices which are performed poorly...
«Показать себя плохо/проявлять себя плохо» скорее всего переводил бы с использованием show и badly или как-то вокруг low performance. Perform poorly — хороший вариант, но в голову сразу не приходит.
08. На практике эти действия выполняются попеременно, поэтапно и повторяются.
In practice, these activities are interwoven, incremental, and iterative


Многие из этих действий могут выполняться итеративно и попеременно.
Many of these activities can be performed iteratively, and they can be interwoven.
Интересный вариант для "попеременного" выполнения - interwoven; на ум приходило только что-то вокруг alternating.
09. После этого вы структурируете информацию от пользователей ...
You’ll then structure the customer input ...


Выясните у них подробности функциональности и качественных характеристик разрабатываемого продукта.
Collect their input on both functionality and quality characteristics for the product under development.
«Информация/подробности от пользователей» скорее всего в переводе отразилась бы как "user data/information/details", так что "input" хороший вариант в копилку.
10. Из-за разнообразия проектов по разработке ПО и организационных культур единого, шаблонного подхода к созданию требований не существует.

Because of the diversity of software development projects and organizational cultures, there is no single, formulaic approach to requirements development.
Интересный вариант для «шаблонного подхода» - "formulaic approach", сходу в голову такой точно не приходит.
11. Далее приводятся приемы, которые помогут собрать информацию требований самых разных типов.

Following are some practices that can help with eliciting the myriad types of requirements information.
"Following are" не самый частый вариант для «далее приводятся», в переводах почти не встречаю, но выглядит компактно.
12. Границы проекта определяют, что следует реализовать в этой версии, а что — в следующих.

The scope defines the boundary between what's in and what's out for a specific release or iteration.
Интересный приём с "what's in and what's out for ..."«что следует реализовать в этой версии, а что — в следующих».
13. В бизнес-приложениях бизнес-события напрямую инициируют выполнение бизнес-задач.

Business events trigger use cases in business applications.
«Инициировать» классически переводят как "initiate", иногда "start". Trigger — не самый очевидный, но интересный вариант.
14. Совместные семинары по выявлению требований, где тесно сотрудничают аналитики и клиенты — отличный способ выявить нужды пользователей и составить наброски документов с требованиями.

Facilitated requirements-elicitation workshops that permit collaboration between analysts and customers are a powerful way to explore user needs and to draft requirements documents.
Никогда бы не догадался переводить «совместный» как "facilitated", а тем не менее, если подумать, оно сюда хорошо идет (если кто-то помогает что-то делать, т.е. facilitates, значит, мы делаем это вместе, совместно).
15. Опросные листы удобны при работе с любыми большими группами пользователей, но особенно полезны в распределенных группах.

Questionnaires are useful with any large user population but are particularly helpful with distributed groups.
Неожиданно «большая группа» перевелась как "population", хотя первое, что мне пришло бы в голову "large group". Вроде интересный вариант.
WordPress Tables

Примеры 16-31

Примеры из текста Комментарии
16. Мы должны исправить это к пятнице, а то Спаркл не сможет обналичить чек.

We have to straighten this out by Friday or Sparkle won’t be able to cash her paycheck.
Гуглоперевод: to fix, to correct
Аутентичный английский: to straighten out
17. Сейчас я занимаюсь новой системой оценки производительности системы.

I’m busy on the new performance evaluation system.
Гуглоперевод: to be working on a system
Аутентичный английский: to be busy on a system
18. Как и все модели, она не полная, но схематично показывает организацию требований.
This model is not all inclusive, but it does provide a helpful scheme for organizing the requirements knowledge...
Гуглоперевод: not complete
Аутентичный английский: not all inclusive
19. ... проблемы могут возникать из-за бессистемного процесса изменений.

... common problem area is a casual change process.
Гуглоперевод: unsystematic process
Аутентичный английский: casual process
20. Нигде более, как на стадии сбора требований так тесно не связаны интересы всех заинтересованных в проекте лиц с успехом проекта.

Nowhere more than in the requirements do the interests of all the stakeholders in a project intersect.
Гуглоперевод: connected interests
Аутентичный английский: intersecting interests
21. ... все заинтересованные в проекте лица должны быть вовлечены в создание [требований].

...all stakeholders should commit to applying requirements practices...
Гуглоперевод: to be involved in
Аутентичный английский: to commit to
22. Здесь нет быстрых или волшебных решений.

There are no simple shortcuts or magic solutions.
Гуглоперевод: quick solutions
Аутентичный английский: shortcuts
23. У клиентов никогда не хватало времени на работу над требованиями с аналитиками или разработчиками.

Customers were too busy to spend time working with analysts or developers on the requirements.
Гуглоперевод: to have enough time to work
Аутентичный английский: to be too busy to work
24. ... сроки были нарушены из-за отсутствия дополнительных ресурсов и отказа от удаления части функциональности.

.... the schedule slipped because no additional resources were provided and no functionality was removed.
Гуглоперевод: deadlines were violated
Аутентичный английский: schedules slipped
25. Десятки лет спустя после появления программирования для компьютеров специалисты по ПО все еще увлеченно спорят о том, что из себя представляет требование.
Many decades after the invention of computer programming, software practitioners still have raging debates about exactly what a “requirement” is.



Специалисты по ПО используют термин «требование» не совсем в том же смысле, что и его значение в словаре...
Software people do not use “requirement” in the same sense as a dictionary definition of the word...
Гуглоперевод: software experts
Аутентичный английский: software practitioners/software people


Гуглоперевод: to argue passionately about
Аутентичный английский: to have raging debates about
26. ... в эту категорию можно отнести много видов информации.

... many kinds of information fit in this category.
Гуглоперевод: to be included in this category
Аутентичный английский: to fit in this category
27. Это определение учитывает самые разные типы информации, которые в совокупности называются требованиями.

This definition acknowledges the diverse types of information that collectively are referred to as “the requirements.”
Гуглоперевод: definition takes into account
Аутентичный английский: definition acknowledges
28. Задайте определения с самого начала, чтобы вы все говорили на одном языке.

Establish definitions up front so that you’re all talking about the same things.
Гуглоперевод: from the beginning
Аутентичный английский: upfront

Гуглоперевод: to speak the same language
Аутентичный английский: to talk about the same thing
29. Если это не очень нужная вещь, то ее и требованием-то назвать сложно.

If it isn’t truly needed, then it isn’t a requirement...
Гуглоперевод: a very necessary thing
Аутентичный английский: truly needed
30. Это, конечно же, применимо к рис. 1-1.
That’s certainly true of Figure 1-1.
Гуглоперевод: it applies to
Аутентичный английский: it's true of
31. В конечном счете все модели врут, но некоторые оказываются полезными.

Essentially, all models are wrong, but some are useful.
Гуглоперевод: models lie
Аутентичный английский: models are wrong
WordPress Tables

Примеры 32-46

Примеры из текста Комментарии
32 В процессе достижения этой цели может возникнуть идея поставить терминал, который пассажиры будут использовать для самостоятельной регистрации в аэропорту.

This goal might lead to the idea of building a kiosk that passengers can use to check in for their flights at the airport.
Гуглоперевод: in the process of achieving this goal, the idea may arise to
Аутентичный английский: this goal might lead to the idea of
33 Как правило, бизнес-требования высказывают те, кто финансируют проект

Business requirements typically come from the funding sponsor for a project
Гуглоперевод: as a rule
Аутентичный английский: typically
34 Некоторые люди используют более широкий термин «требования заинтересованных лиц» для обозначения того факта, что требования будут предоставляться различными заинтересованными лицами

Some people use the broader term “stakeholder requirements,” to acknowledge the reality that various stakeholders will provide requirements.
Гуглоперевод: to refer to the fact that
Аутентичный английский: to acknowledge the reality that
35 Так как этот термин принят в отрасли, мы будем в этой книге использовать обозначение «SRS»

Because it is an industry-standard term, we will use “SRS” consistently throughout this book
Гуглоперевод: term is accepted by the industry
Аутентичный английский: industry-standard term
36 Бизнес-правила часто налагают ограничения, определяя, какими функциями должна обладать система, подчиняющаяся соответствующим правилам.

Business rules often dictate that the system must contain functionality to comply with the pertinent rules.
Гуглоперевод: impose restrictions, defining what
Аутентичный английский: dictate that
37 Требования, отличные от функциональных, могут описывать не что система делает, а как хорошо она это делает.

Other-than-functional requirements might specify not what the system does, but rather how well it does those things.
Гуглоперевод: requirements, other than functional requirements, ...
Аутентичный английский: other-than-functional requirements
38 Некоторые люди считают нефункциональные требования тем же, что атрибуты качества, но это слишком узкое понимание.

Some people consider nonfunctional requirements to be synonymous with quality attributes, but that is overly restrictive.
Гуглоперевод: is too narrow a definition
Аутентичный английский: is overly restrictive
39 Многие продукты также должны подчиняться определенным правилам, требованиям регулирующих органов или требовать сертификации.

Many products are also affected by compliance, regulatory, and certification requirements.
Гуглоперевод: have to comply with
Аутентичный английский: are affected by
40 Хотя такие требования определяются с использованием нефункциональной терминологии, бизнес-аналитик на их основе может определить много функций

Though such requirements are specified in nonfunctional terms, the business analyst typically will derive numerous bits of functionality
Гуглоперевод: define based on
Аутентичный английский: derive
41 Система ведет себя соответствующим образом в разных ситуациях.

.... the system possesses all the desired behaviors...
Гуглоперевод: behaved appropriately in different situations
Аутентичный английский: possesses all the desired behaviors
42 Чтобы вы лучше восприняли некоторые из различных видов требований, проанализируем проект по разработке следующей версии текстового редактора.

To illustrate some of these various kinds of requirements, consider a project to develop the next version of a text editor program.
Гуглоперевод: to better understand some
Аутентичный английский: to illustrate some
43 Увеличить продажи за пределами США на 25% за следующие полгода

Increase non-US sales by 25 percent within 6 months.
Гуглоперевод: sales outside the US
Аутентичный английский: non-US sales
44 Проверка грамматики имеет множество индивидуальных функциональных требований, которые имеют дело с такими операциями, как поиск и выделение слов с ошибками, автоисправление, отображение вариантов замены и замена слова с ошибкой корректным вариантом по всему тексту.

The spelling checker has many individual functional requirements, which deal with operations such as highlighting misspelled words, autocorrect, displaying suggested replacements, and globally replacing misspelled words with corrected words.
Гуглоперевод: replacing throughout the text
Аутентичный английский: globally replace
45 На основе интересной концепции нового продукта менеджеры определяют бизнес-требования.

Based on an exciting new product concept, managers define the business requirements.
Гуглоперевод: interesting product concept
Аутентичный английский: exciting product concept
46 Важно понимать ценность письменной фиксации жизненно важных требований в доступной для совместного использования форме, а не сведений, передающихся от человека к человеку изустно.

It’s important to recognize the value of recording vital requirements information in a shareable form, rather than treating it as oral tradition around the project campfire.
Гуглоперевод: in a form that can be shared
Аутентичный английский: in a shareable form
WordPress Tables

Примеры 47-61

Примеры из текста Комментарии
Источник: Высоконагруженные приложения. Программирование, масштабирование, поддержка // Мартин Клеппман, перевод издательства «Питер»
47 За последнее десятилетие мы увидели немало интересных нововведений и усовершенствований в сферах баз данных (БД), распределенных систем, а также в способах создания работающих с ними приложений.

In the last decade we have seen many interesting developments in databases, in distributed systems, and in the ways we build applications on top of them.
Гуглоперевод: innovations and improvements in
Аутентичный английский: developments in

Гуглоперевод: applications that work with them
Аутентичный английский: applicaions on top of them
48 Коммерческим компаниям приходится адаптироваться, проверять гипотезы с минимальными затратами и быстро реагировать на изменения рыночной обстановки путем сокращения циклов разработки и обеспечения гибкости моделей данных.

Businesses need to be agile, test hypotheses cheaply, and respond quickly to new market insights by keeping development cycles short and data models flexible.
Гуглоперевод: at low cost
Аутентичный английский: cheaply

Гуглоперевод: react to changing market conditions
Аутентичный английский: respond to new market insights
49 Многие сервисы стали высокодоступными; длительные простои из-за перебоев в обслуживании или текущих работ считаются все менее приемлемыми.

Many services are now expected to be highly available; extended downtime due to outages or maintenance is becoming increasingly unacceptable.
Гуглоперевод: interruptions in service
Аутентичный английский: outage

Гуглоперевод: less and less acceptable
Аутентичный английский: increasingly unacceptable
50 Наводняющие эту сферу модные словечки — признак горячего интереса к новым возможностям, что очень хорошо.

The buzzwords that fill this space are a sign of enthusiasm for the new possibilities, which is a great thing.
Гуглоперевод: sign of a burning interest in
Аутентичный английский: sign of enthusiasm for
51 Если вы понимаете эти принципы, то сумеете понять, где можно применить конкретную утилиту, как задействовать ее по максимуму и притом обойти подводные камни.

If you understand those principles, you’re in a position to seewhere each tool fits in, how to make good use of it, and how to avoid its pitfalls.
Гуглоперевод: will be able to understand
Аутентичный английский: are in a position to see

Гуглоперевод: where you can apply the utility
Аутентичный английский: where the tool fits in
52 Вы сумеете развить интуицию в отношении происходящего «за кулисами» ваших систем, что позволит судить об их поведении, принимать хорошие проектные решения и обнаруживать любые возникающие проблемы.

You will develop a good intuition for what your systems are doing under the hood so that you can reason about their behavior, make good design decisions, and track down any problems that may arise.
Гуглоперевод: behind the scenes
Аутентичный английский: under the hood

Гуглоперевод: judge the behavior
Аутентичный английский: reason about behavior
53 Издание предназначено для разработчиков программного обеспечения, архитекторов ПО и технических директоров, которые в свободное время любят писать код.

This book is for software engineers, software architects, and technical managers who love to code.
Гуглоперевод: who like to write code in their free time
Аутентичный английский: who love to code
54 Eсли у вас нет права выбирать инструменты, данная книга поможет понять их достоинства и недостатки.

If you have no choice over your tools, this book will help you better understand their strengths and weaknesses.
Гуглоперевод: advantages and disadvantages
Аутентичный английский: strengths and weaknesses
55 Вы должны хорошо понимать принципы реляционных БД и знать язык SQL.

You should be familiar with relational databases and SQL.
Гуглоперевод: have a good understanding/knowledge of
Аутентичный английский: be familiar with
56 Если вы можете согласиться хоть с чем-то из перечисленного ниже, то эта книга будет полезна для вас.

If any of the following are true for you, you’ll find this book valuable
Гуглоперевод: If you can agree with at least one of ...
Аутентичный английский: if any of ... is true for you

Гуглоперевод: .... will be useful for you
Аутентичный английский: you'll find ... valuable
57 Вам необходимо обеспечить высокую доступность приложений и их устойчивость к ошибкам в эксплуатации.

You need to make applications highly available and operationally robust.
Гуглоперевод: ensure that ... is resilient to operational errors
Аутентичный английский: make operationally robust
58 исследовать воплощенные в архитектуре БД блестящие идеи — чрезвычайно увлекательное дело.

It’s great fun to explore the bright thinking that went into the database design.
Гуглоперевод: is extremely exciting
Аутентичный английский: is great fun to
59 Термин Big Data настолько плохо определен и им так сильно злоупотребляют, что в серьезном техническом обсуждении он пользы не принесет.

The term “Big Data” is so overused and underdefined that it is not useful in a serious engineering discussion.
Гуглоперевод: poorly defined, ill-defined
Аутентичный английский: is underdefined

Гуглоперевод: technical discussion
Аутентичный английский: engineering discussion
60 В книге мы склоняемся к использованию свободного программного обеспечения...

This book has a bias toward free and open source software...
Гуглоперевод: in the book, we tend to use
Аутентичный английский: book has a bias toward
61 Везде, где это имело смысл, мы обсуждаем также проприетарное ПО

Where appropriate, we also discuss proprietary software
Гуглоперевод: wherever it made sense
Аутентичный английский: where appropriate
WordPress Tables

Примеры 62-76

Примеры из текста Комментарии
Источник:Высоконагруженные приложения. Программирование, масштабирование, поддержка // Мартин Клеппман
62 Перечень в конце каждой из глав — замечательный источник информации на случай, если вы захотите изучить какой-либо из вопросов подробнее, причем большая часть их есть в свободном доступе в Интернете.

The references at the end of each chapter are a great resource if you want to explore an area in more depth, and most of them are freely available online.
Гугл: source of information
Нейтив: resource

Гугл: on the Internet
Нейтив: online
63 В сфере обработки данных привлекают «новые и блестящие» вещи, но я полагаю, что опыт предшественников может быть очень полезным.

In computing we tend to be attracted to things that are new and shiny, but I think we have a huge amount to learn from things that have been done before.
Гугл: in the field of data processing
Нейтив: in computing
64 В книге содержится более 800 ссылок на статьи, размещенные в блогах сообщения, обсуждения, документацию и т. п., и все перечисленное представляется мне бесценным образовательным ресурсом.

This book has over 800 references to articles, blog posts, talks, documentation, and more, and they have been an invaluable learning resource for me.
Гугл: discussions
Нейтив: talks
65 В главе 2 сравниваются несколько разных моделей данных и языков запросов — наиболее заметных качественных различий баз данных с точки зрения разработчика.

Chapter 2 compares several different data models and query languages—the most visible distinguishing factor between databases from a developer’s point of view.
Гугл: qualitative differences
Нейтив: distinguishing factor
66 В главе 3 мы обратимся к внутреннему устройству подсистем хранения и размещению данных на диске теми или иными СУБД.

Chapter 3 turns to the internals of storage engines and looks at how databases lay out data on disk.
Гугл: In Chapter 3, we'll look at
Нейтив: Chapter 3 turns to

Гугл: storage subsystems
Нейтив: storage engines
67 Многим приложениям нужно запоминать результат ресурсоемкой операции для ускорения чтения.

Many applications need to remember the result of an expensive operation, to speed up reads
Гугл: resource-intensive operation
Нейтив: expensive operation
68 При создании приложения необходимо определиться с тем, с помощью каких инструментов и подходов лучше всего решать имеющуюся задачу.

When building an application, we still need to figure out which tools and which approaches are the most appropriate for the task at hand.
Гугл: existing problem
Нейтив: task at hand
69 Эта книга проведет обширный экскурс в страну как теоретических принципов, так и практических аспектов информационных систем, а также возможностей их использования для создания высоконагруженных данными приложений.

This book is a journey through both the principles and the practicalities of data systems, and how you can use them to build data-intensive applications.
Гугл: will take you on an extensive journey into the land of
Нейтив: is a journey through

Гугл: the theoretical principles and practical aspects
Нейтив: the principles and the practicalities
70 Так зачем же валить их все в одну кучу под таким собирательным термином, как информационные системы?

So why should we lump them all together under an umbrella term like data systems?
Гугл: collective term
Нейтив: umbrella term

Гугл: information systems
Нейтив: data systems
71 На рисунке в общих чертах показано, как все указанное могло бы выглядеть

Figure gives a glimpse of what this may look like
Гугл: shows in general terms
Нейтив: gives a glimpse of
72 Возможные проблемы называются сбоями, а системы, созданные в расчете на них, называются устойчивыми к сбоям.

The things that can go wrong are called faults, and systems that anticipate faults and can cope with them are called fault-tolerant or resilient.
Гугл: systems built with failures in mind
Нейтив: systems that anticipate faults
73 Сбой обычно определяется как отклонение одного из компонентов системы от рабочих характеристик

A fault is usually defined as one component of the system deviating from its spec
Гугл: a deviation from performance characteristics
Нейтив: deviating from its spec
74 Парадоксально, но в подобных устойчивых к сбоям системах имеет смысл повысить частоту сбоев с помощью их умышленной генерации — например, путем прерывания работы отдельных, выбранных случайным образом процессов без предупреждения.

Counterintuitively, in such fault-tolerant systems, it can make sense to increase the rate of faults by triggering them deliberately—for example, by randomly killing individual processes without warning.
Гугл: Paradoxically
Нейтив: Counterintuitively

Гугл: interrupting the operation of individual, randomly selected processes
Нейтив: randomly killing individual processes
75 Многие критические ошибки фактически происходят из-за недостаточной обработки ошибок

Many critical bugs are actually due to poor error handling
Гугл: insufficient
Нейтив: poor
76 Хотя обычно считается, что устойчивость системы к сбоям важнее их предотвращения, существуют случаи, когда предупреждение лучше лечения

Although we generally prefer tolerating faults over preventing faults, there are cases where prevention is better than cure
Гугл: ... is more important than ...
Нейтив: prefer .. over ...
WordPress Tables

Примеры 77-91

Примеры из текста Комментарии
Источник: Высоконагруженные приложения. Программирование, масштабирование, поддержка // Мартин Клеппман
77 Например, выходит из-под контроля процесс, полностью исчерпавший какой-либо общий ресурс: время CPU, оперативную память, пространство на диске или полосу пропускания сети...

Examples include a runaway process that uses up some shared resource—CPU time, memory, disk space, or network bandwidth.
Гуглперевод: a process runs out of control
Нейтив: a runaway process
78 Oказывается, что приложение делает какое-либо допущение относительно своего окружения — и хотя обычно такое допущение справедливо, в конце концов оно становится неверным по какой-либо причине.

It is revealed that the software is making some kind of assumption about its environment—and while that assumption is usually true, it eventually stops being true for some reason
Гуглперевод: in the end it becomes wrong
Нейтив: eventually stops being true
79 Может оказаться полезным множество мелочей, таких как: тщательное обдумывание допущений и взаимодействий внутри системы; всестороннее тестирование; изоляция процессов; предоставление процессам возможности перезапуска после фатального сбоя; оценка, мониторинг и анализ поведения системы при промышленной эксплуатации.

Lots of small things can help: carefully thinking about assumptions and interactions in the system; thorough testing; process isolation; allowing processes to crash and restart; measuring, monitoring, and analyzing system behavior in production.
Гуглперевод: allowing processes to restart after a fatal failure
Нейтив: allowing processes to crash and restart
80 Одна из частых причин снижения эффективности — рост нагрузки

One common reason for degradation is increased load
Гуглперевод: decrease in efficiency
Нейтив: degradation
81 Проблема с масштабированием сети Twitter состоит не в количестве твитов, а в коэффициенте разветвления по выходу — каждый пользователь подписан на множество людей и, в свою очередь, имеет много подписчиков.

Twitter’s scaling challenge is not primarily due to tweet volume, but due to fan-out—each user follows many people, and each user is followed by many people.
Гуглперевод: exit fanout factor
Нейтив: fan-out
82 Для ответа на оба вопроса понадобятся характеристики производительности, так что рассмотрим вкратце описание производительности системы.

Both questions require performance numbers, so let’s look briefly at describing the performance of a system.
Гуглперевод: both questions will require performance characteristics to answer
Нейтив: both questions require performance numbers
83 Большинство запросов выполняется достаточно быстро, но встречаются и отдельные аномальные запросы со значительно большей длительностью.

Most requests are reasonably fast, but there are occasional outliers that take much longer.
Гуглперевод: are completed fairly quickly
Нейтив: are reasonably fast

Гуглперевод: anomalous requests
Нейтив: outliers
84 Важно, чтобы эти клиенты оставались довольны; необходимо обеспечить быструю работу сайта именно для них

It’s important to keep those customers happy by ensuring the website is fast for them
Гуглперевод: it is necessary to ensure the fast operation of the site just for them
Нейтив: by ensuring the website is fast for them
85 В SLA, например, может быть указано: сервис рассматривается как функционирующий нормально, если его медианное время отклика менее 200 мс, а 99-й процентиль меньше 1 с.

An SLA may state that the service is considered to be up if it has a median response time of less than 200 ms and a 99th percentile under 1 s
Гуглперевод: considered as functioning normally
Нейтив: considered to be up
86 Благодаря этим метрикам клиентские приложения знают, чего ожидать от сервиса, и обеспечивают пользователям возможность потребовать возмещения в случае несоблюдения SLA.

These metrics set expectations for clients of the service and allow customers to demand a refund if the SLA is not met.
Гуглперевод: know what to expect
Нейтив: set expectations
87 За значительную часть времени отклика на верхних процентилях часто несут ответственность задержки сообщений в очереди.

Queueing delays often account for a large part of the response time at high percentiles.
Гуглперевод: message delays in the queue are often responsible for
Нейтив: queueing delays account for
88 Если клиент станет ожидать завершения предыдущего запроса перед отправкой следующего, то это будет равносильно искусственному сокращению очередей при тестировании по сравнению с реальностью, что исказит полученные результаты измерений

If the client waits for the previous request to complete before sending the next one, that behavior has the effect of artificially keeping the queues shorter in the test than they would be in reality, which skews the measurements
Гуглперевод: distort the obtained measurement results
Нейтив: skews the measurements
89 Некоторые системы способны адаптироваться, то есть умеют автоматически добавлять вычислительные ресурсы при обнаружении прироста нагрузки

Some systems are elastic, meaning that they can automatically add computing resources when they detect a load increase
Гуглперевод: able to adapt
Нейтив: elastic
90 Хотя распределение сервисов без сохранения состояния по нескольким машинам особых сложностей не представляет, преобразование информационных систем с сохранением состояния из одноузловых в распределенные может повлечь значительные сложности.

While distributing stateless services across multiple machines is fairly straightforward, taking stateful data systems from a single node to a distributed setup can introduce a lot of additional complexity.
Гуглперевод: not particularly difficult
Нейтив: fairly straightforward
91 Архитектура крупномасштабных систем обычно очень сильно зависит от приложения — не существует такой вещи, как одна масштабируемая архитектура на все случаи жизни

The architecture of systems that operate at large scale is usually highly specific to the application—there is no such thing as a generic, one-size-fits-all scalable architecture
Гуглперевод: for all occasions
Нейтив: one-size-fits-all
WordPress Tables

Примеры 92-106

Примеры из текста Комментарии
Источник: Высоконагруженные приложения. Программирование, масштабирование, поддержка // Мартин Клеппман
92 На ранних стадиях обычно важнее быстрая работа существующих возможностей в опытном образце системы или непроверенном программном продукте, чем его масштабируемость под гипотетическую будущую нагрузку.

In an early-stage startup or an unproven product it’s usually more important to be able to iterate quickly on product features than it is to scale to some hypothetical future load.
Гуглперевод: in the early stages ... in a prototype system
Нейтив: an early-stage startup
93 Отталкиваясь от этого соображения, мы уделим особое внимание трем принципам проектирования программных систем.

To this end, we will pay particular attention to three design principles for software systems
Гуглперевод: Based on this consideration,
Нейтив: To this end,
94 Удобство эксплуатации означает облегчение выполнения стандартных задач, благодаря чему обслуживающий персонал может сосредоточить усилия на чем-то более важном.

Good operability means making routine tasks easy, allowing the operations team to focus their efforts on high-value activities.
Гуглперевод: something more important
Нейтив: high-value activities
95 Существуют различные возможные симптомы излишней сложности: скачкообразный рост пространства состояний, тесное сцепление модулей, запутанные зависимости, несогласованные наименования и терминология, «костыли» для решения проблем с производительностью, выделение частных случаев для обхода проблем и многое другое.

There are various possible symptoms of complexity: explosion of the state space, tight coupling of modules, tangled dependencies, inconsistent naming and terminology, hacks aimed at solving performance problems, special-casing to work around issues elsewhere, and many more.
Гуглперевод: highlighting special cases
Нейтив: special-casing
96 Когда сложность достигает уровня, сильно затрудняющего сопровождение, зачастую происходит превышение бюджетов и срыв сроков.

When complexity makes maintenance hard, budgets and schedules are often overrun.
Гуглперевод: complexity reaches a level that makes maintenance very difficult
Нейтив: complexity makes maintenance hard
97 Вероятность того, что ваши системные требования навсегда останутся неизменными, стремится к нулю.

It’s extremely unlikely that your system’s requirements will remain unchanged forever.
Гуглперевод: the likelihood tends to zero
Нейтив: extremely unlikely
98 Есть определенные паттерны и методики, которые снова и снова встречаются в различных видах приложений.

There are certain patterns and techniques that keep reappearing in different kinds of applications.
Гуглперевод: come up over and over again
Нейтив: keep reappearing
99 Мы рассмотрим отдельные примеры информационных систем и проанализируем, что они делают для достижения этих целей.

We will take a look at some examples of data systems and analyze how they work toward those goals.
Гуглперевод: do to achieve these goals
Нейтив: work toward those goals
100 Ключевой вопрос для каждого слоя: как его представить на языке непосредственно прилегающего к нему более низкого слоя?

For each layer, the key question is: how is it represented in terms of the next-lower layer?
Гуглперевод: lower layer immediately adjacent to it
Нейтив: next-lower layer
101 По мере значительного повышения мощности компьютеров и соединения их в сети цели их использования стали все более разнообразными.

As computers became vastly more powerful and networked, they started being used for increasingly diverse purposes.
Гуглперевод: as computers became more and more connected on the network
Нейтив: as computers became more networked
102 Если бы в UI были поля для ввода произвольного текста о географическом регионе и сфере деятельности, их имело бы смысл хранить в виде текстовых строк.

If the user interface has free-text fields for entering the region and the industry, it makes sense to store them as plain-text strings.
Гуглперевод: fields for entering arbitrary text
Нейтив: free-text fields
103 Списки географических регионов и сфер деятельности, вероятно, настолько невелики и меняются настолько редко, что приложение может их хранить в памяти.

The lists of regions and industries are probably small and slow-changing enough that the application can simply keep them in memory.
Гуглперевод: change so infrequently
Нейтив: slow-changing
104 Хотя связи «многие-ко-многим» и соединения регулярно используются в реляционных БД, документоориентированные базы данных и NoSQL возвращают нас к дискуссии о том, как лучше представить подобные отношения в БД.

While many-to-many relationships and joins are routinely used in relational databases, document databases and NoSQL reopened the debate on how best to represent such relationships in a database.
Гуглперевод: bring us back to the discussion of
Нейтив: reopened the debate on
105 .... в долгосрочной перспективе универсальное решение имеет преимущество.

... but the general-purpose solution wins in the long run.
Гуглперевод: has the advantage
Нейтив: wins
106 Функциональность SQL более ограничена, но это обстоятельство обеспечивает гораздо более широкие возможности для автоматической оптимизации

The fact that SQL is more limited in functionality gives the database much more room for automatic optimizations.
Гуглперевод: provides opportunities for
Нейтив: give room for
WordPress Tables

Медицина

Примеры 01-14

Примеры из текста Комментарии
1. Механическая работа сердца
The Mechanical Action of the Heart
Когда со студентами разбираю перевод, вижу, что некоторые до сих пор упорно любую «работу» переводят как work .
...необходима согласованная работа клапанов...
...an arrangement of precisely operating valves is required ...
нарушения деятельности [клапанов] существенно затрудняют работу сердца.
... when anything interferes with this [valve] movement, the activity of the heart is seriously impaired.
2. При помощи катетера можно также произвести забор проб крови из той или иной области...
A catheter can also be used to obtain blood samples from regions of interest...
Все время мучаюсь, как сказать «тот или иной» .
3. Открывание и закрывание сердечных клапанов связаны прежде всего с изменениями давления в тех полостях сердца и сосудах, которые отграничиваются этими клапанами.
Opening and closing of the valves of the heart is brought about basically by pressure changes in the adjacent heart cavities or vessels.
«Связан с чем-то» обычно переводят в стиле linked to/connected to. Brought about в русско-английских переводах встречаю редко, а в носительских часто. Надо применять.
4. Каждый из этих периодов характеризуется либо изменением давления при постоянном объеме, либо изменением объема при относительно небольшом изменении давления.

... in which the dominant feature is_ either pressure change with constant volume, or volume change with relatively little change in pressure.
Обычно «характеризуется» переводят через "characterized" или "to be specific to", а тут еще один вариантик — с главной фичей.
5. ... это объясняется тем, что объем крови, выброшенный во время систолы, обладает некоторой инерцией...

This discrepancy can be explained by the inertia of the systolically accelerated blood volume...
Интересное наречие. Проверил на scholar.google.com - 1200 упоминаниев, значит, рабочий вариант, в некоторых случаях им можно целое предложение заменить. Забрал.
6. Периоды цикла двух половин сердца не совсем совпадают...

The periods are not exactly synchronous in the two halves of the heart...
Ну вот тут тоже, «совпадения» в первую очередь в перевод просятся в виде "match" или "coincide", to be synchronous - тоже неплохо.
7. Это явление чрезвычайно важно для понимания так называемого эффекта смещения атриовентрикулярной перегородки.

This effect is of crucial importance in the so-called valve-plane mechanism.
Тут два момента интересны. «Явление» — лобовой перевод "phenomenon", сразу выдает рунглиш, а вот effect - уже нативнее.

«Чрезвычайно важно» тоже в переводах чаще всего встречаю в виде "especially important" — рунглиш, а вот тут интересная замена.
8. Во время периода изгнания желудочки одновременно выбрасывают кровь в крупные артерии и засасывают ее из крупных вен в предсердия.

During the ejection period the ventricles, in a single operation, push blood out into the great arteries and simultaneously suck blood into the atria from the great veins.
Для чего-то «одновременного» почти всегда в переводах вижу вариации на тему "simultaneous" - он тут тоже есть, но и "in a single action" - смотрится интересно.
9. This effect is most pronounced in the right ventricle...

В правом желудочке этот эффект наиболее выражен.
Тут скорее всего просто у меня дыра в знаниях. В медпереводах если что-то «выраженно», то обычно вижу "severe", но оно не везде подходит. Там, где не подходит, буду примерять pronounced.
10. ... резиновая пипетка принимает прежнюю форму после того, как на нее надавили.

... the rubber bulb snaps back into shape after being pressed.
Вот тут вообще теряюсь в догадках, как бы сам перевел «принять прежнюю форму» — поэтому просто взял на заметку, красивый вариант.
11. Однако систолический шум ни в коем случае нельзя считать достоверным признаком органического поражения

Systolic murmurs, however, are by no means always a sign of anatomical abnormalities.
Если что-то «считается/рассматривается», то почти наверняка в переводе будет "is considered". "is a sign of" - явно интереснее.
12. В настоящей главе пульсация сосудов будет рассмотрена лишь с точки зрения того, как...

The pulsation of blood in the vessels will be discussed here only to the extent that...
Тут интересное наблюдение. В русских книгах пишут обычно «мы рассмотрим» или «будет рассматриваться». В английских чаще всего в этих местах вижу глагол "discuss" (даже если там никто ничего на самом деле и не собирается обсуждать, например, в монографиях).
13. Сведения о размерах и форме сердца можно получить путем ...

One can obtain clues as to the size and shape of the heart simply by...
Про сведения/информацию классически используют "information/data". А вот "to obtain clue" - это что-то новенькое, со смыслом «собирать по крупицам», «тщательно собирать». Тоже в копилку.
14. ... необходима сложная аппаратура, на которой могут работать только врачи-специалисты.

The apparatus required for these procedures is so elaborate that they can only be employed by clinical specialists.
Сложное обычно переводят двумя классическими прилагательными "complex" или "complicated". Elaborate, разумеется, видел и раньше, но как-то не отдавал себе отчет, с чем оно сочетается. Ну вот здесь вижу, что сочетается со сложной аппаратурой. Ок, берем.
И парочка наблюдений для англо-русского перевода:
01. If the ventricle is considered to be a hollow sphere, the radius of which decreases during the ejection phase while the wall thickness increases, it is evident in the above equation that when the force is constant (or even already decreasing) an increase in internal pressure is to be expected.

Желудочек можно рассматривать как полую сферу, радиус которой во время периода изгнания уменьшается, а толщина стенки — увеличивается. В таком случае из приведенного уравнения видно, что в период изгнания при постоянной (а в нашем случае даже уже уменьшающейся) силе будет возрастать внутрижелудочковое давление.
Здесь любопытно, как переводчик вообще разбил предложения: ушел от придаточного условного (if...), а потом начал следующее "В таком случае...". Я и так и сяк покрутил в голове предложение, подумал, зачем он так сделал и пришел к выводу, что без этого решения, условное предложение получилось бы перегруженным. А так вроде классно.
02. When the valves are closed the cusps touch one another to form a “Mercedes star”.

Когда полулунные клапаны замкнуты, их створки образуют фигуру в виде трехконечной звезды.
Тут просто красиво то, что переводчик не пошел на поводу у автора и не стал придумывать никаких «Мерседесов», получилось просто и изящно. «Мерседесы» возможно были бы уместны в рекламных текстах, но в медлитературе они вообще мимо.
WordPress Tables

Примеры 15-31

Примеры из текста Комментарии
15. Кровь может выполнять свои разнообразные функции, только находясь в постоянном движении.

The blood can perform its many-faceted role only if it circulates continually through the body.
Гуглоперевод: various functions
Аутентичный английский: many-faceted role
16. Лишенная части кислорода кровь от органов и тканей организма поступает к легким.

The right half receives oxygen-depleted blood from the entire body and sends it to the lungs...
Гуглоперевод: deprived of part of the oxygen, the blood
Аутентичный английский: oxygen-depleted blood
17. Систола предсердий предшествует систоле желудочков; таким образом, предсердия служат как бы вспомогательными насосами, способствующими заполнению желудочков.

The systole of each atrium precedes that of its ventricle, so that the atria act as booster pumps to help fill the ventricles.
Гуглоперевод: auxiliary pump
Аутентичный английский: booster pumps
18. Оптимальная адаптация сердца возможна лишь в том случае, если все его функции (распространение возбуждения, сокращение, деятельность клапанов, коронарное кровообращение и т.д.) изменяются в строгом соответствии друг с другом.

Optimal adaptation is achieved only when all the partial functions of the heart - time course of excitation, contractility, valve action, its own blood supply, and so on - change together in an orderly way.
Гуглоперевод: in strict accordance with each other
Аутентичный английский: in an orderly way
19. Малейшие отклонения от нормы могут привести к серьезным нарушениям сердечной деятельности.

Even slight departures from the norm can severely impair cardiac activity.
Гуглоперевод: lead to violations of
Аутентичный английский: impair
20. ... различные отделы системысхематично показаны на рис.

The various elements in this system are diagrammed in Fig...
Гуглоперевод: are schematically shown in
Аутентичный английский: are diagrammed in
21. ...остальные отделы проводящей системы также способны спонтанно генерировать импульсы...

... the other parts of the pacemaker/conduction system are also spontaneously excitable.
Гуглоперевод: able to spontaneously generate impulses
Аутентичный английский: spontaneously excitable
22. Благодаря этому в нормальных условиях потенциал действия в этих клетках возникает в результате прихода возбуждения от более часто разряжающихся верхних отделов, и их собственный автоматизм «не успевает» проявиться.

Under normal conditions, therefore, these cells are always triggered into action by the more rapid build-up of excitation in the higher centers, before they have a chance to trigger themselves.
Гуглоперевод: the action potential arises as a result of
Аутентичный английский: are triggered into action by
23. Если по той или иной причине возбуждение СА-узла не возникает...

If for any reason the SA node should fail to initiate the heartbeat...
Гуглоперевод: if, for one reason or another
Аутентичный английский: if for any reason
24. Как и в нервных клетках, быстрая восходящая фаза ПД кардиомиоцитов обусловлена коротким, но значительным повышением проводимости для натрия (gNa), что приводит к лавинообразному входу Na+

As in the neuron, the rapid upstroke phase of the action potential is brought about by a brief pronounced increase in Na+ conductance gNa, which results in a massive Na+influx
Гуглоперевод: ascending phase
Аутентичный английский: upstroke phase

Гуглоперевод: significant increase
Аутентичный английский: pronounced increase

Гуглоперевод: avalanche-like entry
Аутентичный английский: massive influx
25. ... под действием сверхпороговых раздражителей могут возникать так называемые кальциевые потенциалы действия...

...more intense stimuli can elicit so-called Ca2+ action potentials...
Гуглоперевод: under the influence of stimuli can occur
Аутентичный английский: stimuli can elicit
26. Эти каналы начинают восстанавливаться лишь после того, как мембрана реполяризуется примерно до уровня –40 мВ.

Not until the membrane has repolarized to ca. — 40 mV do these channels begin to recover.
Гуглоперевод: only after
Аутентичный английский: not until
27. Однако препараты, обладающие местным анестезирующим действием, могут подавлять быстрые натриевые каналы...

But drugs that act as local anesthetics, inhibiting the initial Na+ influx
Гуглоперевод: drugs with an effect
Аутентичный английский: drugs that act as
28. Описанный эффект обусловлен главным образом тем, что gK после окончания реполяризации еще повышена и лишь через некоторое время постепенно возвращается к исходному уровню...
The main cause of this phenomenon is an increase in gK, which outlasts the repolarization phase of the action potential and returns only gradually to the basal level


...тетаническое сокращение, продолжающееся дольше периода изгнания крови, препятствовало бы наполнению сердца.
....a tetanic contraction of the heart that outlasted the blood ejection phase would interfere with refilling.
Гуглоперевод: after the end of ... is still increased; a contraction lasts longer than...
Аутентичный английский: an increase outlasts ..., a contraction outlasts
29. Напротив, система продольных трубочек в мышце сердца развита в меньшей степени, чем в скелетных мышцах.

By contrast, the longitudinal system of tubules is less well developed than in skeletal muscle.
Гуглоперевод: on the contrary
Аутентичный английский: by contrast
30. ...особенности миокарда свидетельствуют в пользу тесной взаимосвязи между внутриклеточными депо Са и внеклеточной средой.

...peculiarities of the myocardium offer evidence of a close interaction between the intracellular Ca stores and the medium external to the fibers.
Гуглоперевод: testify in favor of
Аутентичный английский: offer evidence of
31. В результате снижается интенсивность обмена внутриклеточного Са на внеклеточный Na...

The result is a reduced exchange of intracellular Ca for extracellular Na...
Гуглоперевод: as a result the intensity of the exchange of... decreases
Аутентичный английский: the result is a reduced exchange of ...
WordPress Tables

Примеры 32-46

Примеры из текста Комментарии
32 Преганглионарные парасимпатические сердечные волокна идут в составе ветвей, отходящих от блуждающих нервов с обеих сторон в области шеи. .

The parasympathetic nerves supplying the heart branch off from the vagus nerves on both sides in the cervical region.
Гуглоперевод: branch extending from
Аутентичный английский: branch off from
33 Парасимпатическая иннервация желудочков выражена слабо.

The parasympathetic innervation of the ventricles is sparse
Гуглоперевод: is weakly expressed
Аутентичный английский: is sparse
34 Под действием блуждающих нервов сила сокращений предсердий уменьшается.

The vagus acts to reduce the strength of contraction of the atrial myocardium.
Гуглоперевод: under the action of... decreases ...
Аутентичный английский: ... acts to reduce ...
35 Блуждающие нервы либо не оказывают влияния на желудочки, либо влияют незначительно.

The vagus has little or no direct effect on the musculature of the ventricle.
Гуглоперевод: have no effect or have little effect on ...
Аутентичный английский: has little or no effect on ...
36 Считается, что в основе действия блуждающих нервов и их медиатора, ацетилхолина, лежит прежде всего повышение проницаемости возбудимых мембран для калия.

The effects of vagal stimulation and of application of the parasympathetic transmitter, acetylcholine, are attributed to one fundamental action - an increase in the K conductance of the excitable membrane.
Гуглоперевод: the basis of the ... action is primarily
Аутентичный английский: effects are attributed to
37 Поскольку амплитуда потенциалов, непосредственно записываемых с поверхности тела, может быть меньше 1 мВ, во всех имеющихся в продаже электрокардиографах вмонтированы электронные усилители.

Because the directly measured potentials amount in some cases to less than 1 mV, the commercially available ECG recorders incorporate electronic amplifiers.
Гуглоперевод: amplifiers are built into ...
Аутентичный английский: ... incorporate amplifiers
38 Интервал RR, соответствующий расстоянию между вершина­ми соседних R-зубцов, равен длительности одного сердечного цикла и обратно пропорционален часто­те сокращений сердца (60/инт. RR (с) = уд./мин).­

The RR interval, between the peaks of two successive R waves, corresponds to the period of the beat cycle and is the reciprocal of beat rate (60/RR interval (s) = beats/min).
Гуглоперевод: interval, corresponding to the distance between the adjacent tops
Аутентичный английский: interval between two successive peaks

Гуглоперевод: is inversely proportional to
Аутентичный английский: is the reciprocal of
39 Далее следует сегмент PQ, в течение которого все отделы предсердийохвачены возбуждением.

During the subsequent PQ segment the atria as a wholeare excited.
Гуглоперевод: all sections of the atria
Аутентичный английский: the atria as a whole

Гуглоперевод: are covered by excitation
Аутентичный английский: are excited
40 В некоторых случаях после зубца Т записывает­ся зубец U

Occasionally the T wave is followed by a so-called U wave
Гуглоперевод: in some cases
Аутентичный английский: occasionally
41 В каждый момент в про­цессе возбуждения сердца отдельные векторы сум­мируются и образуют интегральный вектор.

At every moment during the excitatory process, all the individual vectors in the heart summate to an integral vector.
Гуглоперевод: are summed up and form an integral vector
Аутентичный английский: summate to an integral vector
42 Распространение возбуждения по желу­дочкам (комплекс QRS) совпадает с реполяризацией предсердий.

While the excitation was spreading over the ventricles (QRS), it died out in the atria.
Гуглоперевод: the spread of excitation .... coincides with repolarization
Аутентичный английский: while the excitation spreads, it dies out
43 В течение всей этой фазы направление центрального вектора почти не изменяется.

During the phase the direction of the integral vector hardly changes
Гуглоперевод: remains almost unchanged.
Аутентичный английский: hardly changes
44 Однако этого не происходит по следующим причинам.

This is not the case, for the following reasons.
Гуглоперевод: this does not happen
Аутентичный английский: this is not the case
45 Это связано с тем, что, во-первых, тело человека не является электрически однородной средой, во-вторых ....

One reason is that the body is not an electrically homogeneous medium; another is that...
Гуглоперевод: This is due to the fact that, firstly, ... and secondly, ...
Аутентичный английский: One reason is that.... another is that...
46 Для получения полной информации необходимо сравнивать несколько отведений.

Several recordings must be compared for an exhaustive evaluation.
Гуглоперевод: to obtain complete information
Аутентичный английский: for an exhaustive evaluation
WordPress Tables

Примеры 47-61

Примеры из текста Комментарии
Источник: Эндоваскулярное лечение аорты // Густаво Одерич
47 Хотя в большинстве случаев формирование артериального русла происходит в нормальной форме, в клинической практике достаточно часто встречаются определенные атипичные варианты.

Although normal arterial circulation predominates, specific variations exist and are commonly encountered in clinical practice.
Гуглоперевод: occurs in most cases
Аутентичный английский: predominates
48 Понимание [вариантов] крайне важно для выявления отклонений и планирования комплексного лечения заболеваний аорты.

Understanding these variations is critical for identification and treatment planning for complex aortic repair.
Гуглоперевод: treatment of aortic diseases
Аутентичный английский: aortic repair
49 В < 10 % случаев общая печеночная артерия формируется как отдельная ветвь аорты.

In <10% of cases, the common hepatic artery originates separate from the aorta
Гуглоперевод: develops as a separate branch of the aorta
Аутентичный английский: originates separate from the aorta
50 Следует отметить, что «добавочная почечная артерия» — неправильно употребляемый термин, поскольку речь идет о сосудах, которые проникают в определенный сегмент почки, а в результате их перекрытия или сдавливания может наступить инфаркт почки.

It is important to remember that the term “accessory renal” artery is a misnomer as these are end-organ vessels that perfuse a specific segment of the kidney and coverage or ligation will result in renal infarction.
Гуглоперевод: misused term
Аутентичный английский: misnomer
51 Атипичные варианты почечной перфузии требуют тщательного анализа перед эндоваскулярным вмешательством, но не исключают возможности использования фенестрированных или браншированных эндопротезов

Variations of renal perfusion require careful consideration for endovascular repair, but do not preclude advanced branched or fenestrated options
Гуглоперевод: preclude the use of fenestrated endoprostheses
Аутентичный английский: preclude fenestrated options
52 По результатам исследования около 11 000 органов было выявлено, что приблизительно 72 % почек имеют одиночную почечную артерию

In a review of nearly 11,000 kidneys, approximately 72% of kidneys have a single renal artery
Гуглоперевод: A study of 11,000 kidneys revealed that
Аутентичный английский: In a review of 11,000 kidneys,
53 Два сосуда, от одного из которых отходит ветвь, впадающая в верхний полюс (2,7 %), и три сосуда, отходящие от общего ствола (1,7 %), являются наименее распространенными вариантами

Two vessels with an upper pole branch (2.7%) and three vessels (1.7%) are the least common variations
Гуглоперевод: two vessels, from one of which a branch flows into the upper pole
Аутентичный английский: two vessels with an upper pole branch
54 В результате любой из этих аномалий обычно формируются атипичные варианты строения почечных артерий, которые могут включать от одной до трех почечных артерий с каждой стороны, берущих начало на любом отрезке брюшной аорты ниже брыжеечной артерии или общих подвздошных артерий.

Either of these situations typically results in variations in the normal renal arterial pattern that can involve one to three renal arteries on each side and may originate anywhere along the infra-mesenteric abdominal aorta or common iliac arteries.
Гуглоперевод: originating in any segment of the abdominal aorta below the mesenteric artery
Аутентичный английский: originate anywhere along the infra-mesenteric abdominal aorta
55 Почки могут располагаться в тазовой области, частично переходить в брюшную полость или ротироваться в любую сторону.

The kidneys may reside in the pelvis, span the abdomen, or be rotated to either side.
Гуглоперевод: partially pass into the abdominal cavity
Аутентичный английский: span the abdomen
56 Бифуркация аорты и строение общих подвздошных артерий предопределяют двустороннюю перфузию сосудов таза и нижних конечностей, которые отличаются незначительным количеством атипичных вариантов развития.

The aortic bifurcation and common iliac configuration are responsible for the bilateral pelvis and lower extremity perfusion and have little variability.
Гуглоперевод: differ in a small number of atypical variants of development.
Аутентичный английский: have little variability
57 Соединительный стент фиксирует компоненты аортальных стент-графтов в определённых целевых сосудах, при этом существуют различные механизмы соединения.

In essence the aortic stent-graft component is connected to a specific target vessel by means of a bridging stent, but the specific connecting mechanism varies.
Гуглоперевод: there are various mechanisms
Аутентичный английский: the specific mechanism varies
58 Бо́льшая часть используемой в литературе терминологии, еще не утверждённой в стандартах профессионального сообщества, появилась благодаря специалистам, которые первыми применяли данные методики.

Definitions represent the most common terminology used in the literature and by pioneers, but these terms have not yet been validated by society reporting standards.
Гуглоперевод: specialists who were the first to apply these techniques
Аутентичный английский: pioneers
59 Установка параллельных стент-графтов широко применяется как во время этапных оперативных вмешательств (bail-out), так и во время основного лечения у пациентов с риском повреждения шейки аневризмы аорты .

Parallel stent-graft techniques have been widely used as bail out or as primary treatment in patients with compromised aortic necks.
Гуглоперевод: patients at risk of damage to the neck of an aortic aneurysm
Аутентичный английский: patients with compromised aortic necks
60 Применение параллельных стентов между компонентами эндопротеза в методике установки многослойных стент-графтов было описано и активно внедрялось доктором Армандо Лобато

The use of parallel stents between aortic components was described and popularized by Armando Lobato as the sandwich technique
Гуглоперевод: actively implemented
Аутентичный английский: popularized
61 Доктор Стэнли Э. Кроуфорд (Stanley E. Crawford) считается автором методик лечения АГБОА с наложением межаортального анастомоза после продольного рассечения аневризматического мешка.

Stanley E. Crawford is credited with pioneering techniques of TAAA repair by adding intra-aortic anastomosis after longitudinal division of the sac.
Гуглоперевод: is considered the author of the methods for
Аутентичный английский: is credited with pioneering techniques of
WordPress Tables

Примеры 62-76

Примеры из текста Комментарии
Источник:Эндоваскулярное лечение аорты // Густаво Одерич, перевод наш для издательства "Экстен-Медикал"
62 Подход доктора Кроуфорда в сочетании с аппаратом искусственного кровообращения и методами терапевтической гипотермии наиболее близок к современным методикам, принятым в крупных медицинских центрах.

Along with the utilization of cardiopulmonary bypass and hypothermic circulatory arrest, Crawford’s approach most resembles contemporary techniques performed at major centers today.
Гуглоперевод: heart-lung machine
Аутентичный английский: cardiopulmonary bypass

Гуглоперевод: approach is closest to
Аутентичный английский: approach most resembles
63 В период с 1960 по 1991 годы доктор Кроуфорд на основе этой классификации разделил на группы 1509 пациентов, над которыми провел 1679 операций по поводу лечения АГБОА

Based on this classification, Crawford stratified outcomes for 1509 patients who underwent 1679 TAAA repairs between 1960 and 1991
Гуглоперевод: divided ... patients into groups
Аутентичный английский: stratified outcomes for ... patients

Гуглоперевод: operations for the treatment of TAAA
Аутентичный английский: TAAA repairs
64 Смертность в течение 30 дней составила 8 % и была связана с возрастом, нарушением почечной функции, сочетанным поражением аневризмой проксимальных отделов аорты, ишемической болезнью сердца, хроническими заболеваниями легких и общим временем пережатия аорты.

The 30-day mortality was 8 % and was influenced by age, renal function, concurrent proximal aortic aneurysms, coronary artery disease, chronic lung disease, and total aortic clamp time.
Гуглоперевод: associated with associated aneurysm
Аутентичный английский: influenced by concurrent aneurysms

Гуглоперевод: total aortic cross-clamping time
Аутентичный английский: total aortic clamp time
65 Расслоение аорты классифицируют по анатомическому принципу в зависимости от локализации места начала и дистального расширения.

Aortic dissections have been classified anatomically with respect to location of entrance site and its distal extension.
Гуглоперевод: according to the anatomical principle
Аутентичный английский: classified anatomically
66 Данный тип [расслоения аорты] чаще всего диагностируется у пациентов младше 65 лет, на него приходится бо́льшая часть смертельных исходов заболевания.

These are most often seen in patients less than 65 years of age and represent the most lethal form of the disease.
Гуглоперевод: is most often diagnosed
Аутентичный английский: are most often seen
67 Эндоваскулярное лечение аневризм получило широкое распространение в клинической практике.

Endovascular repair has gained widespread acceptance.
Гуглоперевод: widely used in clinical practice
Аутентичный английский: gained widespread acceptance
68 ВСУЗИ — оптимальный метод обследования поражения в области бифуркации сосудов, ангиографическое исследование которого часто затруднено по причине его перекрытия боковыми ветвями.

IVUS may provide an optimal assessment of bifurcation lesions, which are particularly difficult to assess by angiography because side branches frequently obscure the lesion
Гуглоперевод: lesions in the bifurcation of vessels
Аутентичный английский: bifurcation lesions
69 С помощью ВСУЗИ также можно проверить полноту расправления стента после его раскрытия

Endograft apposition after deployment can also be confirmed with IVUS
Гуглоперевод: complete stent expansion
Аутентичный английский: endograft apposition
70 Исследуются сосуды доступа для определения их размера, установления участков кальцификации и патологических изменений

The access vessels are interrogated for size, calcification, and pathology
Гуглоперевод: vessels are examined to identify areas of calcification
Аутентичный английский: vessels are interrogated for calcification
71 При выявлении существенных различий может потребоваться изменение плана операции, особенно если зона фиксации эндопротеза находится в области ангуляции или извитости аорты.

Large differences could influence the need to alter the operative plan, particularly when endograft fixation is located in areas of aortic angulation or tortuosity.
Гуглоперевод: if significant differences are identified, it may be necessary to
Аутентичный английский: differences could influence the need to
72 Важно провести исследование в тех случаях, когда требуется установка проксимального эндопротеза в дополнение к фенестрированному изделию, так как последнее изготавливают заранее, зачастую в фабричных условиях, и в большинстве случаев модифицировать его нельзя.

This may be of particular utility when there is a need to place a proximal endograft to the fenestrated device, as the latter is either premanufactured or off-the-shelf and cannot be modified in most instances.
Гуглоперевод: the installation of an endoprosthesis is required in addition to
Аутентичный английский: to place an endograft to

Гуглоперевод: made in advance
Аутентичный английский: premanufactured

Гуглоперевод: in factory conditions
Аутентичный английский: off-the-shelf
73 Определить размеры самой аневризмы в большинстве случаев невозможно, поскольку область исследования, как правило, ограничена параметрами катетера.

Sizing the aneurysm itself is usually not feasible as this is generally limited by the parameters of the catheter.
Гуглоперевод: to determine the size of the aneurysm
Аутентичный английский: sizing the aneurysm
74 При выполнении ВСУЗИ аорты для проведения FEVAR в первую очередь обследуют висцеральный сегмент аорты

Aortic IVUS for FEVAR primarily focuses on the visceral segment of the aorta
Гуглоперевод: when performing IVUS of the aorta, the segment is examined
Аутентичный английский: aortic IVUS focuses on segment
75 Следует отметить, что ВСУЗИ малоэффективно при обширных аневризмах грудо-брюшного отдела аорты с минимальным тромбозом.

Of note, IVUS is of limited utility in cases of large thoracoabdominal aortic aneurysms with minimal thrombus.
Гуглоперевод: It should be noted that
Аутентичный английский: Of note,
76 Близость устьев сосудов, в которых планируется установка стента и его раскрытие с помощью баллонного катетера, может повышать риск деформации расширенного сегмента стента

Proximity to vessel ostia that were going to have stents placed, ballooned and flared may place the patient at risk for deformation of the flared portion of the stents
Гуглоперевод: stent is planned to be placed and deployed using a balloon catheter
Аутентичный английский: have stents placed, ballooned and flared
WordPress Tables

Примеры 77-91

Примеры из текста Комментарии
Источник:Эндоваскулярное лечение аорты // Густаво Одерич, перевод наш для издательства "Экстен-Медикал"
77 Хотя мы и отказались от применения техники «дымохода» (chimney) при лечении аневризм в парависцеральном и грудо-брюшном сегментах аорты по причине неблагоприятных исходов лечения, следует отметить, что описанные выше принципы определения целевого сосуда и установления его положения можно применять также при использовании указанной техники.

Although we have abandoned chimney graft repairs of paravisceral and thoracoabdominal aortic aneurysm because of dismal outcomes, the same principles outlined above for identification and location of the target vessel can be implemented during chimney endograft repair.
Гуглперевод: adverse treatment outcomes
Нейтив: dismal outcomes
78 При выявлении выраженного сдавливания может потребоваться раздувание дополнительного баллона или установка вспомогательных самораскрывающихся или расширяемых баллоном стентов.

If significant compression is evident, further ballooning or adjunct stenting using balloon-expandable or self-expanding stents may be necessary.
Гуглперевод: additional balloon may need to be inflated
Нейтив: further ballooning
79 Кровоснабжение спинного мозга обеспечивается тремя основными артериями: передняя спинномозговая артерия (ПСА) питает передние две трети спинного мозга, а задняя треть является зоной кровоснабжения двух задних спинномозговых артерий.

The spinal cord is nourished by three major arteries: the anterior spinal artery (ASA) feeds the anterior two- thirds of the spinal cord, and two posterior spinal arteries provide blood flow to the posterior third.
Гуглперевод: The blood supply to the spinal cord is provided by
Нейтив: spinal cord is nourished by
80 Одним из наиболее удивительных открытий оказалось образование множественных передних и задних коллатералей между внутренней грудной и межреберной артериями.

One of the most striking findings is the extensive anterior-posterior collateralization, which develops between the internal thoracic and intercostal arteries.
Гуглперевод: the formation of multiple anterior and posterior collaterals
Нейтив: extensive anterior-posterior collateralization
81 На рисунке 7.6 представлено сравнение сосудистой сети свиньи до операции, через 24 часа и через 5 дней после полного лигирования СА.

Figure 7.6 shows a native pig compared with a pig 24 h and 5 days after complete SA ligation.