Про желание, случай и словари

Из перевода книги по ИТ.Директор перед выходом пресс-релиза настаивает, чтобы вся команда прочитала черновой вариант.Дано:“I agreed to do it, with reservations,” said Cindy. “I definitely never did this at any other company.Вариант переводчика:“Я согласилась на это, был повод, — сказала Синди. — Я точно никогда так не делала ни в одной другой компании”.Если начать поиск фразы “with reservations” по англо-русским словарям, мультитран, например,выдаст варианты, которые не вписываются по смыслу.Да и в целом варианты переводов “reservations” не подходят по контексту: бронирование, недомолвка, заказ. В чем же дело? Ответ на вопрос найдем в англоязычном толковом словаре, где как раз прописано нужное значение:“Я нехотя согласилась, — сказала Синди. — В других компаниях я таким не занималась”.