с английского на русский, с русского на английский

Индивидуальное обучение письменному медицинскому переводу.

Директор. Главный редактор, ИТ-/медпереводчик

Меня зовут Евгений Бартов, я работаю переводчиком-редактором с 1998 года, главред этого бюро с 2006 года. В бюро мы занимаемся тем, что редактируем и рецензируем переводы медицинских журналов и книг на русский и английский языки.

Сейчас в портфолио у нас 5 таких переведенных, отредактированных или отрецензированных книг общим объемом свыше 4,5 тыс. страниц по кардиологии и сосудистой хирургии, плюс в 2024 году мы взяли в работу (и на момент написания этого текста еще работаем) над двумя книгами по неврологии и нейрохирургии.

Я проверяю качество переводов перед их сдачей конечным клиентам и обучаю переводчиков, в том числе для нашей команды.

Материалы, с которыми работаем:

  • медицинские книги (физиология, кардиология, сосудистая хирургия, неврология);
  • медицинские журналы (неврология, кардиология, гематология);
  • учебные медицинские видео (для будущих кардиологов, неврологов, сосудистых хирургов).

С 2020 года мы индивидуально, в формате стажировок и групповых занятий, подготовили ~150 медицинских переводчиков (в том числе около 30 для своей команды), а также проводили вебинары по англо-русскому и русско-английскому переводу для медпереводчиков.

Приглашаю на индивидуальное обучение письменному медицинскому переводу,

если вы хотите получить/восстановить навыки:

  • англо-русского или русско-английского письменного медицинского перевода — от стиля и связности до логики и факт-чекинга;
  • постредактирования машинного медицинского перевода;
  • аудиовизуального перевода и локализации обучающих курсов для врачей;
  • терминологической работы и разработки глоссариев.

Получите практические навыки письменного англо-русского и русско-английского медицинского перевода

Пополните и систематизируете знание медицинского английского 

Овладеете переводческими компетенциями, востребованными у серьезных работодателей

Будете уверенно ориентироваться в рамках выбранной медицинской тематики

Почему индивидуальное, а не групповое

Как показала практика, с точки зрения выращивания «штучных» специалистов под тематику, индивидуальное обучение – это самый эффективный, комфортный и конфиденциальный для учащегося способ обучения (многие слушатели стесняются обсуждать свои ошибки в группах). 

Занятия строятся по программе, которую я либо заранее составил по популярным медицинским тематикам, или которую индивидуально разработал под задачи слушателя. Такие программы я в любом случае адаптирую с учетом потребностей, тематической и языковой подготовки, а также формата материалов и уровня требований каждого конкретного слушателя: надо ускориться — ускоряемся, замедлиться — замедляемся, упростить программу — упрощаем и т. д.

Я всегда рядом

  • Поделюсь с вами методиками, приёмами и рекомендациями по переводу и редактированию, отработанными на практике, в реальных условиях.
  • Обозначу ваши сильные и слабые стороны, разработаю стратегию развития переводческих компетенций в соответствии с вашими задачами.
  • В ходе регулярной обратной связи буду корректировать ошибки и недочеты в вашей работе.
  • Расскажу, что знаю о реальных условиях работы в индустрии перевода, о текущих тенденциях и требованиях рынка.
  • Помогу советом и рекомендациями в сложных ситуациях, связанных с работой или профессиональным развитием.

На материалах выбранной темы вы сможете погрузиться в специфику медицинского перевода

(терминология, аббревиатуры и сокращения, тип текста, грамматический строй и структура предложений и пр.).

Темы курса на выбор:

Неврологические заболевания (типовой план, корректируем по договоренности):

  • клиническая анатомия и физиология спинного и головного мозга;
  • невралгия;
  • рассеянный склероз;
  • полиомиелит;
  • эпилепсия;
  • черепно-мозговая травма;
  • болезнь Альцгеймера.

Заболевания сердечно-сосудистой системы (типовой план, корректируем по договоренности):

  • анатомия сердца и сосудов;
  • физиология крови;
  • артериальная гипертензия;
  • сахарный диабет;
  • сердечная недостаточность;
  • поражения аорты;
  • хирургическое лечение ишемической болезни сердца;
  • тромбоз глубоких вен и эмболия легочных артерий.

Стоимость

Время на проверку и комментирование одной работы: обычно 30-45 минут.

Стоимость часа:

  • 1000 руб. за час (при оплате 10 часов и более)
  • 1500 руб. за час (при оплате менее 10 часов).

Минимальное время занятия: 30 минут (500 или 750 руб. соответственно).

Оплатить по СБП на любую карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.).

После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru, Вконтакте, Whatsapp или в Телеграм.
В ответ я вышлю чек от самозанятого.

Если вы обучаетесь от организации, можем заключить договор через ИП и проводить оплаты через банковский счет.

Что у вас останется после обучения:

  • записи всех разборов;
  • глоссарий по пройденным темам;
  • доступ к электронной медицинской библиотеке (около 10 тысяч наименований книг);
  • умение работать с инструментарием переводчика;
  • навыки англо-русского или русско-английского медицинского перевода;
  • навыки постредактирования машинного перевода (при использовании такового);
  • сертификат негосударственного образца об окончании курса медицинского перевода от нашей школы переводчиков.

Кому подойдет:

  • тем, у кого непредсказуемый график;
  • студентам и выпускникам языковых вузов;
  • лицам, владеющим английским языком не ниже B1;
  • переводчикам, желающим освоить новое тематическое направление и/или сменить формат работы.

Часто задаваемые вопросы.

Как организовано обучение?

1. Вы пишете мне в личные сообщения (bartov-e@yandex.ru, Вконтакте, Whatsapp или Телеграм) о том, что хотите обучаться медицинскому переводу. В запросе, пожалуйста, напишите медицинское направление и тип материала, навыки работы с которым желаете прокачать. Такими типами могут быть медицинская литература, публикации в журналах, обучающие видеолекции. После получения запроса мы согласовываем с вами детали по  списку подтематик, целям, форматам, графику и дате начала занятий.

2. Мы составляем ваш индивидуальный учебный план в пределах выбранной темы или берем один из типовых. Подбираем уровень сложности. Даю рекомендации по наработке знаний матчасти по теме перевода, а также, если вам требуется, даю доступ к учебной литературе в нашей электронной библиотеке.

3. В выбранной теме есть несколько подтем, каждую из которых мы будем последовательно прорабатывать. Обычно я предлагаю на выбор несколько вариантов материалов (текстов/роликов), для отработки подтемы студент, как правило, выбирает один.

4. Передаю вам материалы, инструктирую, даю небольшое (стартовое) домашнее задание (около 100 слов на перевод). Вы работаете над переводом, затем сдаете мне на проверку. Рекомендую сдавать работы два раза в неделю, в таком режиме курс занимает 2–3 месяца.

5. Я проверяю вашу работу и даю обратную связь в форме видеосообщения/скриншотов с развернутым комментарием по всем аспектам техники перевода (грамматика, стиль, адекватность тематики и пр.). При необходимости возвращаю на доработку. После успешной отработки текста двигаемся дальше по подтемам. Видеокомментарий/скриншоты вы получаете на каждую выполненную работу.

Примечание 1.

В ходе курса можем менять уровень сложности. При необходимости корректируем план по ситуации (если тема вызывает сложности — созваниваемся и разбираемся, если всё идет слишком легко — усложняем материал). По умолчанию я готовлю переводчиков такого уровня, при котором я смог бы рекомендовать их на реальный проект в нашем бюро. Если такой уровень не требуется, требования можно снизить.

Примечание 2.

Курс построен от простого к сложному. Под простым понимается уровень, при котором слушатель может справиться уже сейчас, под сложным — уровень, при котором я смог бы допустить его к коммерческим проектам нашего бюро. Помимо прогресса по подтемам, от простого к сложному, с каждым разом объем задания удваивается (первое задание — около 100 слов, дальше 200, 400, 800 слов).

На какой возраст рассчитан курс?

Вопрос скорее не в возрасте, а в гибкости ума или аналитическом складе ума. Проблем с усвоением материала из-за возраста не наблюдал, а вот если слушатель не хочет или не может разбираться в биологических или физиологических механизмах даже с помощью преподавателя — вот тогда начинаются проблемы с пониманием в любых группах. К счастью, слушателей, которые совсем не понимали мои объяснения (т.е. я видел это непонимание по их переводам), я могу пересчитать по пальцам одной руки.

Будет ли материал адаптирован под наш уровень знаний? Если у меня начальный уровень, смогу ли я справиться с заданиями?

Да, материал будет адаптирован под ваш текущий уровень знаний. Целью курса является постепенное развитие ваших навыков перевода и компетенций в выбранной теме, начиная с базовых понятий и постепенно переходя к более сложным аспектам. Мы будем учитывать ваши индивидуальные потребности и прогресс, чтобы обучение было максимально эффективным и комфортным для вас.

Какой уровень владения английским языком необходим для начала обучения?

Практика показала, для успешного освоения программы, уровень должен быть не ниже intermediate (B1).

Есть ли возможность выбрать направление перевода (русский-английский или английский-русский)?

Да, можно выбрать одно из направлений или оба.

Какой объем материала предстоит перевести?

Так как программа индивидуальная и формируется в зависимости от поставленных целей, объём задач будет разный. Начинаем мы с объема в 100 слов за урок, по мере продвижения по программе количество слов на перевод будет удваиваться.

Как часто будут выдаваться учебные материалы?

Учебные материалы будут выдаваться поэтапно, в соответствии с программой курса, учитывая ваш прогресс и загруженность. Это позволит вам постепенно осваивать темы и иметь достаточно времени для выполнения заданий.

Какие предоставляются дополнительные материалы?

Вам будет предоставлен доступ к нашей электронной библиотеке, содержащей несколько тысяч специализированных книг, статей и справочников как по теории перевода, так и по медицинским направлениям. Мы обозначим наиболее полезные видеоуроки и вебинары по темам и дадим рекомендации по полезным тематическим онлайн-ресурсам.

Требуется ли знание специализированной терминологии? Будет ли предоставляться помощь в освоении терминологии? Как глубоко будут разбираться термины? Используются ли специальные словари или базы данных терминов?

Безусловно, в специализированном переводе не обойтись без знаний терминологии. В соответствии с вашим уровнем осведомленности в теме, будут подбираться источники для освоения базы знаний. Терминология будет разбираться на таком уровне, которого достаточно для выполнения адекватного перевода. Также будут даны алгоритмы проверки терминов в авторитетных источниках.

Как будет проходить процесс перевода учебных фильмов и роликов? На каких платформах будут размещены эти видео?

Я покажу и расскажу, как:

  • извлекать субтитры из видео;
  • использовать для чернового перевода ИИ-инструменты (машинные переводчики);
  • редактировать и локализовать перевод после машинных переводчиков (тот самый PEMT);
  • накладывать субтитры на видео.

Видео будут размещаться в наших аккаунтах на видеохостингах (ВКонтакте, Дзен, Rutube, Платформа). По желанию, в субтитры и описание добавим ваши данные (PR для вас).

Что мне даст обучение локализации видео?

Локализацию заказчики делают часто. После курса вы будете понимать, как подступиться к этой задаче и как решать наиболее часто возникающие проблемы. Желающим могу также показать, как происходит процесс озвучивания и видеомонтажа в домашних условиях.

Какой график занятий предлагается? Будут ли установлены четкие сроки выполнения заданий?

Я рекомендую сдавать задания на проверку 2 раза в неделю. Практика показала, что это оптимальный темп работы, при котором продолжительность курса составит 2-3 месяца. Но вы можете сами планировать свой график, строгих сроков не предполагается.

Посредством каких технологий будет организован процесс обучения?

Обучение ведется дистанционно. Все обсуждения (созвон, комментарии, инструктаж) будут проходить в Telegram. По запросу можно будет организовать общение через WhatsApp, Вконтакте или электронную почту. Также для обсуждений и демонстрации экрана будем пользоваться программой SaluteJazz или той, с которой удобно работать вам (например, Zoom).

Какие форматы обучения доступны (онлайн/оффлайн)?

Обучение только дистанционное. Созвон в онлайн-режиме возможен, но не как основной формат.

Будет ли предоставлена помощь в трудоустройстве после окончания курса?

Я не могу на 100% заверить, что обеспечу вас заказами. Но своих успешных слушателей я всегда порекомендую издательствам, в отделы переводов компаний или бюро, подскажу, куда направить резюме или, если нам в бюро потребуются ещё исполнители, приглашу на проект.

Какие преимущества у вашего курса перед другими?

На сегодняшний день я крайне редко вижу на рынке предложения по индивидуальному обучению письменному медицинскому переводу, да и групповых курсов тоже маловато. Соответственно, вы получите все преимущества индивидуального подхода:

  • максимальная вовлеченность;
  • гибкость расписания;
  • оптимальная скорость освоения материала;
  • концентрация на слабых местах;
  • психологический комфорт;
  • быстрая обратная связь;
  • возможность обсуждения личных целей и задач.
Каким образом оцениваются успехи студентов?

Я смотрю в первую очередь на то, насколько слушатель может решать практические задачи, стоящие перед ним, и то, насколько его работа соответствует критериям успешности перевода (эквивалентность, адекватность, попадание в ожидания читателя).

Какая поддержка оказывается слушателям вне занятий?

Я могу дать консультации в поле проблем, возникающих в профессиональной деятельности моих слушателей. То есть, как найти клиента, как разговаривать с клиентом, как подать заявку на проект, где вообще искать эти проекты и т. п. Могу поделиться теми «граблями» или успешными решениями или приёмами, которые встречались в моей практике.

Отзывы о курсах медперевода.