Меня зовут Евгений Бартов, я работаю переводчиком-редактором с 1998 года, главред этого бюро с 2006 года. В бюро мы занимаемся тем, что редактируем и рецензируем переводы медицинских журналов и книг на русский и английский языки.
Сейчас в портфолио у нас 5 таких переведенных, отредактированных или отрецензированных книг общим объемом свыше 4,5 тыс. страниц по кардиологии и сосудистой хирургии, плюс в 2024 году мы взяли в работу (и на момент написания этого текста еще работаем) над двумя книгами по неврологии и нейрохирургии.
Я проверяю качество переводов перед их сдачей конечным клиентам и обучаю переводчиков, в том числе для нашей команды.
Материалы, с которыми работаем:
С 2020 года мы индивидуально, в формате стажировок и групповых занятий, подготовили ~150 медицинских переводчиков (в том числе около 30 для своей команды), а также проводили вебинары по англо-русскому и русско-английскому переводу для медпереводчиков.
если вы хотите получить/восстановить навыки:
Получите практические навыки письменного англо-русского и русско-английского медицинского перевода
Пополните и систематизируете знание медицинского английского
Овладеете переводческими компетенциями, востребованными у серьезных работодателей
Будете уверенно ориентироваться в рамках выбранной медицинской тематики
Как показала практика, с точки зрения выращивания «штучных» специалистов под тематику, индивидуальное обучение – это самый эффективный, комфортный и конфиденциальный для учащегося способ обучения (многие слушатели стесняются обсуждать свои ошибки в группах).
Занятия строятся по программе, которую я либо заранее составил по популярным медицинским тематикам, или которую индивидуально разработал под задачи слушателя. Такие программы я в любом случае адаптирую с учетом потребностей, тематической и языковой подготовки, а также формата материалов и уровня требований каждого конкретного слушателя: надо ускориться — ускоряемся, замедлиться — замедляемся, упростить программу — упрощаем и т. д.
(терминология, аббревиатуры и сокращения, тип текста, грамматический строй и структура предложений и пр.).
Темы курса на выбор:
Неврологические заболевания (типовой план, корректируем по договоренности):
Заболевания сердечно-сосудистой системы (типовой план, корректируем по договоренности):
Время на проверку и комментирование одной работы: обычно 30-45 минут.
Стоимость часа:
Минимальное время занятия: 30 минут (500 или 750 руб. соответственно).
Оплатить по СБП на любую карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.).
После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru, Вконтакте, Whatsapp или в Телеграм.
В ответ я вышлю чек от самозанятого.
Если вы обучаетесь от организации, можем заключить договор через ИП и проводить оплаты через банковский счет.
1. Вы пишете мне в личные сообщения (bartov-e@yandex.ru, Вконтакте, Whatsapp или Телеграм) о том, что хотите обучаться медицинскому переводу. В запросе, пожалуйста, напишите медицинское направление и тип материала, навыки работы с которым желаете прокачать. Такими типами могут быть медицинская литература, публикации в журналах, обучающие видеолекции. После получения запроса мы согласовываем с вами детали по списку подтематик, целям, форматам, графику и дате начала занятий.
2. Мы составляем ваш индивидуальный учебный план в пределах выбранной темы или берем один из типовых. Подбираем уровень сложности. Даю рекомендации по наработке знаний матчасти по теме перевода, а также, если вам требуется, даю доступ к учебной литературе в нашей электронной библиотеке.
3. В выбранной теме есть несколько подтем, каждую из которых мы будем последовательно прорабатывать. Обычно я предлагаю на выбор несколько вариантов материалов (текстов/роликов), для отработки подтемы студент, как правило, выбирает один.
4. Передаю вам материалы, инструктирую, даю небольшое (стартовое) домашнее задание (около 100 слов на перевод). Вы работаете над переводом, затем сдаете мне на проверку. Рекомендую сдавать работы два раза в неделю, в таком режиме курс занимает 2–3 месяца.
5. Я проверяю вашу работу и даю обратную связь в форме видеосообщения/скриншотов с развернутым комментарием по всем аспектам техники перевода (грамматика, стиль, адекватность тематики и пр.). При необходимости возвращаю на доработку. После успешной отработки текста двигаемся дальше по подтемам. Видеокомментарий/скриншоты вы получаете на каждую выполненную работу.
Примечание 1.
В ходе курса можем менять уровень сложности. При необходимости корректируем план по ситуации (если тема вызывает сложности — созваниваемся и разбираемся, если всё идет слишком легко — усложняем материал). По умолчанию я готовлю переводчиков такого уровня, при котором я смог бы рекомендовать их на реальный проект в нашем бюро. Если такой уровень не требуется, требования можно снизить.
Примечание 2.
Курс построен от простого к сложному. Под простым понимается уровень, при котором слушатель может справиться уже сейчас, под сложным — уровень, при котором я смог бы допустить его к коммерческим проектам нашего бюро. Помимо прогресса по подтемам, от простого к сложному, с каждым разом объем задания удваивается (первое задание — около 100 слов, дальше 200, 400, 800 слов).
Вопрос скорее не в возрасте, а в гибкости ума или аналитическом складе ума. Проблем с усвоением материала из-за возраста не наблюдал, а вот если слушатель не хочет или не может разбираться в биологических или физиологических механизмах даже с помощью преподавателя — вот тогда начинаются проблемы с пониманием в любых группах. К счастью, слушателей, которые совсем не понимали мои объяснения (т.е. я видел это непонимание по их переводам), я могу пересчитать по пальцам одной руки.
Да, материал будет адаптирован под ваш текущий уровень знаний. Целью курса является постепенное развитие ваших навыков перевода и компетенций в выбранной теме, начиная с базовых понятий и постепенно переходя к более сложным аспектам. Мы будем учитывать ваши индивидуальные потребности и прогресс, чтобы обучение было максимально эффективным и комфортным для вас.
Практика показала, для успешного освоения программы, уровень должен быть не ниже intermediate (B1).
Да, можно выбрать одно из направлений или оба.
Так как программа индивидуальная и формируется в зависимости от поставленных целей, объём задач будет разный. Начинаем мы с объема в 100 слов за урок, по мере продвижения по программе количество слов на перевод будет удваиваться.
Учебные материалы будут выдаваться поэтапно, в соответствии с программой курса, учитывая ваш прогресс и загруженность. Это позволит вам постепенно осваивать темы и иметь достаточно времени для выполнения заданий.
Вам будет предоставлен доступ к нашей электронной библиотеке, содержащей несколько тысяч специализированных книг, статей и справочников как по теории перевода, так и по медицинским направлениям. Мы обозначим наиболее полезные видеоуроки и вебинары по темам и дадим рекомендации по полезным тематическим онлайн-ресурсам.
Безусловно, в специализированном переводе не обойтись без знаний терминологии. В соответствии с вашим уровнем осведомленности в теме, будут подбираться источники для освоения базы знаний. Терминология будет разбираться на таком уровне, которого достаточно для выполнения адекватного перевода. Также будут даны алгоритмы проверки терминов в авторитетных источниках.
Я покажу и расскажу, как:
Видео будут размещаться в наших аккаунтах на видеохостингах (ВКонтакте, Дзен, Rutube, Платформа). По желанию, в субтитры и описание добавим ваши данные (PR для вас).
Локализацию заказчики делают часто. После курса вы будете понимать, как подступиться к этой задаче и как решать наиболее часто возникающие проблемы. Желающим могу также показать, как происходит процесс озвучивания и видеомонтажа в домашних условиях.
Я рекомендую сдавать задания на проверку 2 раза в неделю. Практика показала, что это оптимальный темп работы, при котором продолжительность курса составит 2-3 месяца. Но вы можете сами планировать свой график, строгих сроков не предполагается.
Обучение ведется дистанционно. Все обсуждения (созвон, комментарии, инструктаж) будут проходить в Telegram. По запросу можно будет организовать общение через WhatsApp, Вконтакте или электронную почту. Также для обсуждений и демонстрации экрана будем пользоваться программой SaluteJazz или той, с которой удобно работать вам (например, Zoom).
Обучение только дистанционное. Созвон в онлайн-режиме возможен, но не как основной формат.
Я не могу на 100% заверить, что обеспечу вас заказами. Но своих успешных слушателей я всегда порекомендую издательствам, в отделы переводов компаний или бюро, подскажу, куда направить резюме или, если нам в бюро потребуются ещё исполнители, приглашу на проект.
На сегодняшний день я крайне редко вижу на рынке предложения по индивидуальному обучению письменному медицинскому переводу, да и групповых курсов тоже маловато. Соответственно, вы получите все преимущества индивидуального подхода:
Я смотрю в первую очередь на то, насколько слушатель может решать практические задачи, стоящие перед ним, и то, насколько его работа соответствует критериям успешности перевода (эквивалентность, адекватность, попадание в ожидания читателя).
Я могу дать консультации в поле проблем, возникающих в профессиональной деятельности моих слушателей. То есть, как найти клиента, как разговаривать с клиентом, как подать заявку на проект, где вообще искать эти проекты и т. п. Могу поделиться теми «граблями» или успешными решениями или приёмами, которые встречались в моей практике.