Меня зовут Евгений Бартов, я главред бюро, и одна из моих любимых рабочих тематик в переводах — маркетинг. Отмечу, что с маркетингом, копирайтингом, рекламой и продажами я знаком не понаслышке:
• 18 лет делаю и редактирую маркетинговые переводы для ИТ-компаний и медицинских организаций;
• 12 лет пишу тексты (для бюро и под заказ);
• 10 лет планирую и провожу маркетинговые кампании;
• 30 лет — да-да, еще со школы — продаю товары и услуги.
Я часто сталкиваюсь с тем, что копирайтеры и переводчики относятся к маркетинговому или околомаркетинговому контенту просто, как к тексту. Это значит, что они не могут или не хотят вникать в «боль», которую пытается решить маркетолог с помощью этого контента.
Как следствие, тексты пишут и переводят без учета целевого стиля, акцентов, форматов или ожиданий аудитории + их ленятся наполнять фактами (вместо фактов читателю часто подсовывают метафоры и прилагательные). В таком виде тексты не работают, не убеждают.
• Как обращаться к читателю — «вы», «ты» или безлично?
• Надо ли говорить про полученную российскую аккредитацию или сертификацию компании при выходе на зарубежный рынок?
• Надо ли переделывать имена участников на интернациональный формат?
• Как изменится формулировка позиционирования компании с учетом другого конкурентного окружения в целевом регионе?
• Как изменится порядок перечисления выгод с учетом того, что у российских и европейских потребителей разные жизненные ценности?
• Как изменится список упоминаемых соцсетей, в которых присутствует компания? Надо ли, например, упоминать «Одноклассники» при переводе на английский или Linkedin при переводе на русский?
• Почему одни выгоды лучше упомянуть в начале списка, другие — в конце, а третьи, возможно, вообще лучше не упоминать?
Этот список вопросов бесконечен. Да, большинство из них находятся в компетенции маркетолога, но маркетинговый переводчик должен представлять себе, как именно эти факторы влияют на убедительность конечного текста и корректность переводческих решений, и должен поднимать их в разговоре с маркетологом.
если вы хотите получить/восстановить навыки:
Получите практические навыки письменного перевода EN-RU/RU-EN в сфере маркетинга
Пополните и систематизируете знание маркетингового английского и русского языка
Овладеете переводческими компетенциями, востребованными у серьезных работодателей
Будете уверенно ориентироваться в рамках выбранной тематики
Индивидуальные занятия будут проходить по стандартной программе или адаптированной, с учетом потребностей, тематического и языкового направления, а также формата материалов и уровня подготовки слушателя.
Как показала практика – это самый эффективный способ обучения с точки зрения выращивания «штучных» специалистов под тематику.
(терминология, аббревиатуры и сокращения, тональность, грамматический строй и структура предложений и пр.).
За основу мы можем взять наиболее популярную в моей переводческой практике тему — «Цифровой маркетинг»:
• разработка уникального торгового предложения;
• разработка маркетинговой стратегии;
• анализ рынка;
• управление маркетинговыми коммуникациями;
• поведение потребителей;
• жизненный цикл продукта;
• PR;
• интернет-реклама.
Время на проверку и комментирование одной работы: обычно 30-45 минут.
Стоимость часа:
Минимальное время занятия: 30 минут (500 или 750 руб. соответственно).
Оплатить по СБП на любую карту, привязанную к номеру +79039550466 (Евгений Викторович Б.).
После оплаты пришлите квитанцию на bartov-e@yandex.ru, Вконтакте, Whatsapp или в Телеграм.
В ответ я вышлю чек от самозанятого.
Если вы обучаетесь от организации, можем заключить договор через ИП и проводить оплаты через банковский счет.
1. Вы пишете мне в личные сообщения (bartov-e@yandex.ru, Вконтакте, Whatsapp или Телеграм) о том, что хотите обучаться маркетинговому переводу. Мы согласовываем с вами детали по подтематикам, целям, графику и дате начала занятий.
2. Мы составляем ваш индивидуальный учебный план, корректируем уровень сложности. Даю рекомендации по наработке знаний матчасти по теме перевода, а также, если вам требуется, даю доступ к учебной литературе в нашей электронной библиотеке.
3. В выбранной теме есть несколько подтем, каждую из которых мы будем последовательно прорабатывать. Обычно я предлагаю на выбор несколько вариантов текстов, для отработки подтемы студент, как правило, выбирает один.
4. Передаю вам материалы, инструктирую, даю небольшое (стартовое) домашнее задание (около 100 слов на перевод). Вы работаете над переводом, затем сдаете мне на проверку. Рекомендую сдавать работы два раза в неделю, в таком режиме курс занимает 2–3 месяца.
5. Я проверяю вашу работу и даю обратную связь в форме видеосообщения с развернутым комментарием по всем аспектам техники перевода (грамматика, стиль, адекватность, качество адаптации и пр.). При необходимости возвращаю на доработку. После успешной отработки текста двигаемся дальше по подтемам. Видеокомментарий вы получаете на каждую выполненную работу.
Примечание 1.
В ходе курса можем менять уровень сложности. При необходимости корректируем план по ситуации (если тема вызывает сложности — созваниваемся и разбираемся, если всё идет слишком легко — усложняем материал). По умолчанию я готовлю переводчиков такого уровня, при котором я смог бы рекомендовать их на реальный проект в нашем бюро. Если такой уровень не требуется, требования можно снизить.
Примечание 2.
Курс построен от простого к сложному. Под простым понимается уровень, при котором слушатель может справиться уже сейчас, под сложным — уровень, при котором я смог бы допустить его к коммерческим проектам нашего бюро. Помимо прогресса по подтемам, от простого к сложному, с каждым разом объем задания удваивается (первое задание — около 100 слов, дальше 200, 400, 800 слов).
Тема выбрана из тех соображений, что чаще всего заказчики переводов выбирают цифровые/интернет-каналы для продвижения своих товаров и услуг. Как следствие, переводчик должен понимать, в каких каналах какие форматы контента лучше всего работают , как ведут себя пользователи и потребители, какие у них сформированы ожидания, и — в итоге — каким должен быть текстовый контент, чтобы он хорошо попадал в эти форматы, каналы и ожидания.
Вопрос скорее не в возрасте, а в менталитете — у каждого поколения он свой. Как бы то ни было в зависимости от продукта маркетинговые механизмы ориентируют на разные поколения и менталитеты, значит, объяснения механизмов работы маркетинга, рекламы и продаж можно подобрать под каждого слушателя. Я этим занимаюсь, вроде бы неплохо получается.
Да, материал будет адаптирован под ваш текущий уровень знаний. Целью обучения является постепенное развитие ваших навыков перевода и компетенций в выбранной теме, начиная с базовых понятий и постепенно переходя к более сложным аспектам. Мы будем учитывать ваши индивидуальные потребности и прогресс, чтобы обучение было максимально эффективным и комфортным для вас.
Практика показала, для успешного освоения программы, уровень должен быть не ниже intermediate (B1).
Да, можно выбрать одно из направлений или оба.
Так как программа индивидуальная и формируется в зависимости от поставленных целей, объём задач будет разный. Минимальный объём текста на перевод – 100 слов, по мере продвижения по программе, количество слов на перевод будет удваиваться.
Учебные материалы будут выдаваться поэтапно, в соответствии с оговоренной программой обучения, учитывая ваш прогресс и загруженность. Это позволит вам постепенно осваивать тематическую терминологию и иметь достаточно времени для выполнения заданий.
Вам будет предоставлен доступ к нашей электронной библиотеке, содержащей внушительный объём специализированных книг, статей и справочников как по теории перевода, так и по тематикам. Мы обозначим наиболее полезные видеоуроки и вебинары по темам и дадим рекомендации по полезным тематическим онлайн-ресурсам.
Безусловно, в специализированном переводе не обойтись без знаний терминологии. В соответствии вашим уровнем подготовки по теме, будут подбираться источники для освоения базы знаний. Терминология будет разбираться на таком уровне, которого достаточно для выполнения адекватного технического перевода. Также будут даны алгоритмы проверки терминов в авторитетных источниках.
Я рекомендую сдавать задания на проверку 2 раза в неделю. Практика показала, что это оптимальный темп работы, при котором продолжительность курса составит 2-3 месяца. Но вы можете сами планировать свой график, строгих сроков не предполагается.
Обучение ведется дистанционно. Все обсуждения (созвон, комментарии, инструктаж) будут проходить в Telegram. По запросу можно будет организовать общение через WhatsApp, Вконтакте или электронную почту. Также для обсуждений и демонстрации экрана будем пользоваться программой SaluteJazz или той, с которой удобно работать вам (например, Zoom).
Обучение только дистанционно. Созвон в онлайн-режиме возможен, но не как основной формат.
Я не могу на 100% заверить, что обеспечу вас заказами. Но своих успешных слушателей я всегда порекомендую маркетинговым и пиар-агентствам, в отделы переводов компаний или бюро, подскажу куда направить резюме или, если нам в бюро потребуются ещё исполнители, приглашу на проект.
На сегодняшний день я крайне редко вижу на рынке предложения по индивидуальному обучению письменному маркетинговому переводу, да и групповых курсов тоже маловато. Соответственно, вы получите все преимущества индивидуального подхода:
Я смотрю в первую очередь на то, насколько слушатель может решать практические задачи, стоящие перед ним и то, насколько его работа соответствует критериям успешности перевода (эквивалентность, адекватность маркетинговым целям контента, попадание в ожидания и уровень подготовки целевого читателя и пр.).
Я могу дать консультации в поле проблем, возникающих профессиональной деятельности моих слушателей. То есть, как найти клиента, как разговаривать с клиентом, как подать заявку на проект, где вообще искать эти проекты и т.п.. Могу поделиться теми «граблями» или успешными решениями или приёмами, которые встречались в моей практике.