Про перевод droplets deposition и что это не про «капли»

В одном из проектов по медпереводу меня озадачил казалось бы вполне нормальный перевод слова droplet = капельный: 

During droplet bolus deposition, the patient was in supine position on the table of the gamma camera.
Во время капельного болюсного осаждения пациент находился в положении лежа на спине на столе для гамма-камеры.

Смутило меня то, что такой термин на русском не ищется вообще, да и на английском ищется плоховато. Давайте разбираться. 


Вообще, в обсуждаемом документе речь идет о мукоцилиарном клиренсе — это такой механизм очистки дыхательных путей от всяких загрязнений, которые попадают к нам с воздухом. Эти частицы попадают на слизистую оболочку дыхательных путей, и там их реснички выталкивают обратно — это и есть мукоцилиарный транспорт. Вот коротенькое видео на тему: 

Ну так вот. Документ,  с которым мы работали рассказывает о том, как изменяется скорость этого транспорта, когда человеку делают ларингэктомию (удаление гортани) и он вынужден дышать через трахеостому с фильтром (искусственным носом). 

Исследователи решили измерить эту скорость с помощью сцинтиграфии, т.е. с помощью радионуклидов.

Сначала вводят контрастное вещество:

  • Пациенту проводится ингаляция радиоаэрозоля 99мТс-Пентатех через специальную ингаляционную трубку в течение 5-10 минут. (Источник)
  • Пациент вдыхает приготовленный ex tempore «радиоаэрозоль» в течение 5 мин, после чего ему првоодят сцинтиграфическое исследование по той же методике, что и для оценки перфузии легких… 
    Ингаляция радиоаэрозоля пациентом осуществляется через ингаляционную трубку, к которой присоединена система подачи воздушной смеси или кислорода через рот (на нос в обязательном порядке накладывается зажим. Для образования частиц оптимального размера скорость воздушной струи необходимо отрегулировать в пределах 8-15 л/мин. Продолжительность ингаляции составляет не более 5-10 мин при обычном для пациента ритме и глубине дыхания. (Источник)

Теперь, когда стал понятен способ, то в общем-то становится понятна и суть droplets — речь о капельках аэрозоля. Но как оно правильно называется?  

Обратимся к источникам: 

Таким образом, мы видим разные варианты, и droplet deposition это скорее «оседание аэрозольных частиц», а не «капельное осаждение» (впрочем, наши факты перед вами, возможно, вы придете к иному мнению). Наши выводы подтвердил и наш медэксперт (Ольга Гиляревская).  

P.S. Кстати, про концовку фразы «на столе для гамма-камеры». Стол этот выглядит так: 

Вот описание процедуры

«Для проведения обследования пациента укладывают на стол и помещают внутрь гамма-камеры. Во время всего исследования врач ведет наблюдение с помощью телекамеры или визуально. Основным условием для качества получаемых изображений является возможность неподвижно в течение 20 минут находиться внутри гамма-камеры».

Следовательно, вариант переводчика выглядит спорно, и, вероятно, логичнее весь перевод бы его переписать так: 

During droplet bolus deposition, the patient was in supine position on the table of the gamma camera.
Во время оседания радиоаэрозольных частиц пациент находился в положении лежа на столе, внутри гамма-камеры.

 

С уважением, 

Евгений Бартов, 

руководитель бюро, переводчик-редактор, специалист по качеству переводов.