На чём «заваливались» студенты интенсива по рекламно-техническому переводу (ИТ)?

Однонедельный интенсив по рекламно-техническому переводу почти закончился, отчитываюсь.

Думаю, что в целом интенсив удался — большинство студентов показали динамику уже на 2-м задании, а 4 студента из 9 к третьему заданию сумели с первого раза сдать переводы почти «под ключ» (выше 4,0 баллов; про методику оценки писал здесь).

Причем гладкость слога — это самая малость, что требовалось от студентов. Я требовал именно глубокого вникания в предмет.

1. Например, в тексте было такое предложение:
WORKS WITH ALL WIFI ROUTERS

Так вот нельзя переводить, что репитер работает со всеми маршрутизаторами, т. к. он работает только с одним (либо вашим, либо соседским 😉 ). Другое дело, что он совместим со всеми. Следовательно, молодцами оказались те, кто это учел в переводе.

2. Или вот такое предложение:
Simply press the Push Button Connect feature on the MAX-STREAM AC1900+ to automatically sync it to your router.

Так вот кнопки Push Button Connect на репитере нет вообще. Есть кнопка WPS, речь про неё. Естественно, молодцами оказались именно те, кто нашел фотографии репитера и скорректировал перевод.

Тренировались мы на тексте по этой ссылке: https://www.linksys.com/us/p/P-RE7000/

 

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик-редактор, руководитель бюро. 

 

Мы в интернете: