Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: опускаем нерелевантное предложение

Про платформу .NET я слышал давно — тот же SDL Trados Studio или Palex Verifika отказываются без неё работать.
И до недавних пор максимум, что от меня требовалось, поставить нужную версию .NET.

 

А вот недавно пришлось лезть в её кишки.
Заставил меня это сделать Станислав Сидристый, автор книги «CLR book: под капотом .NET framework» — ближайший год мы будем ему переводить эту книгу (около 1200 страниц) на английский.

Настоящая работа для души (я уже предвкушаю кучу разных открытий и сложных переводческих решений в ИТ-переводе).
То была присказка.
А вот сказка.


Первой пошла на перевод глава Reference Types vs Value Types (https://github.com/sidristij/dotnetbook/blob/master/ReferenceTypesVsValueTypes.md), и попался нам там любопытный фрагментик:

Ничего не смущает?
А так?

Вот и мы также подумали — нафига англоязычным знать про непонятки в русскоязычной интерпретации этих терминов — им это как зайцу светофор.

Значит, спокойно опускаем; на смысл, который хотел донести автор, это не влияет.

Итоговый перевод у нас получился примерно такой:

Как видите, режем беспощадно; и что еще важнее — автор не против наших решений:

 

Вот и сказке конец.

Надеюсь, извлекли для себя полезное.

Если нет, не обессудьте.

С уважением, 

Евгений Бартов, технический англо-русский переводчик-редактор, блогер бюро переводов «Альянс ПРО»;

Роман Денико, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО».

 


Мы в интернете: