Приемы перевода, которым не учат в вузе — добавляем конкретику, которая усиливает идею
Не будь я копирайтером, мне бы не хватило наглости предлагать такие правки.
К счастью, я люблю копирайтить :).
Работаем с этим документом, контекст такой:
Вариант переводчика был изначально такой:
Несколько десятков лет опыта и обслуживания более 130 млн линий связей наших заказчиков по всему миру помогли нам создать Vantage™.
На мой взгляд вариант неплохой, но с точки зрения копирайтинга — его можно усилить, т. к. его можно конкретизировать.
Я зашел на страничку вендора в Википедии, где русским по-белому написано следующее:
Несложные подсчеты привели меня к цифре в 18 лет, после чего клиенту был предложен такой вариант:
18 лет опыта и обслуживание более 130 млн линий связей наших заказчиков по всему миру помогли нам создать Vantage™.
Клиент нам сказал спасибо.
Это ещё раз подтверждает неоднократно озвученное мною наблюдение — «В рекламе слова вторичны. Там донести идею важнее, чем перевести точно».
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог
Материалы обработал: Evgeniy Bartov
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro