Приемы перевода, которым не учат в вузе — добавляем конкретику, которая усиливает идею

Не будь я копирайтером, мне бы не хватило наглости предлагать такие правки.
К счастью, я люблю копирайтить :).

Работаем с этим документом, контекст такой:

 

Вариант переводчика был изначально такой:

Несколько десятков лет опыта и обслуживания более 130 млн линий связей наших заказчиков по всему миру помогли нам создать Vantage™.

На мой взгляд вариант неплохой, но с точки зрения копирайтинга — его можно усилить, т. к. его можно конкретизировать.

Я зашел на страничку вендора в Википедии, где русским по-белому написано следующее:

 

Несложные подсчеты привели меня к цифре в 18 лет, после чего клиенту был предложен такой вариант:

18 лет опыта и обслуживание более 130 млн линий связей наших заказчиков по всему миру помогли нам создать Vantage™.

Клиент нам сказал спасибо.

Это ещё раз подтверждает неоднократно озвученное мною наблюдение — «В рекламе слова вторичны. Там донести идею важнее, чем перевести точно».

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик, копирайтер, маркетолог