Понятия privacy и confidentiality — в чем разница?
Предыстория
Недавно, во время редактуры русско-английского перевода одного ИБ-шного документика, я столкнулся с тем, что переводчик перевел триаду КЦД (конфиденциальность, целостность и доступность) как privacy, integrity, availability (вместо CIA — confidentiality, integrity, availability). Я тут же связался с переводчиком и сказал ему, что в контексте ИБ конфиденциальность — это все же confidentiality, на что переводчик возразил мне, что опирался на глоссарий Microsoft, где русским по белому сказано, что конфиденциальность = privacy.
Поскольку с моей точки зрения это несомненный ляп, я в целях ликбеза публикую небольшой перевод по материалу статьи http://www.research.uci.edu/ora/forms/hrpp/PrivacyConfidentialityHRP.pdf
С переводом confidentiality на русский, как правило, проблем не возникает, а вот privacy на русский я бы рекомендовал переводить как «неприкосновенность частной жизни» или «приватность».
Сравнительная табличка
Privacy относится к человеку | Confidentiality относится к данным |
Говоря о privacy, мы говорим:
|
Говоря о confidentiality, мы говорим:
|
Материалы обработал: ev
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro