Про мешки и симулянтов

Из перевода книги по ИТ. Про мешки и симулянтовВся глава подводит к шутке, завязанной на метафоре.ДАНО: The third time around, we started calling Omid a “sandbagger.” […] “We’re sandbagging.” […] Eventually someone placed a burlap bag filled with sand on top of the table,ВАРИАНТ ПЕРЕВОДЧИКА:После третьего успешного квартала мы начали называть Омида «симулянтом». […] «Мы симулянты». […] В конце-концов кто-то положил на стол холщовый мешок с песком.ЧТО НЕ ТАК? СОХРАНИВ ФАКТЫ, ПОТЕРЯЛИ ШУТКУ:Всю главу сотрудника называют «sandbagger» — он якобы намеренно занижал планы по показателям, чтобы потом перевыполнять их и собирать овации. Но в русском языке нет похожего выражения, в итоге непонятно, почему к ногам Омида бросили именно мешок с песком и что это значит. КАК ИСПРАВИТЬ?После третьего успешного квартала мы начали называть Омида «любителем посачковать». […] «Мы сачкуем». […] В конце-концов кто-то положил на стол сачок.