Про то, какого рода AltaVista

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Из англо-русского перевода книги про ИТ.  Автор пробует искать в Google какую-то давнюю школьную знакомую, которую не видел уже 20 лет. Дано: Even AltaVista, which I viewed as the best search engine available, had never found a trace of her. Вариант переводчика: Даже AltaVista, которого я считал лучшим из доступных поисковиков, никогда не находил ни единого упоминания о ней. Что не так? Логика рассуждения: Дело в том, что несмотря на то, что AltaVista поисковик — т.е. ОН, большинство русскоязычных пользователей воспринимают AltaVista в женском роде. Проблема в том, что переводчики часто вносят правку типа такой и переходят к следующему предложению: Даже AltaVista, которую я считал лучшим из доступных поисковиков, никогда не находил ни единого упоминания о ней. Между тем, при подобных правках, нужно перечитывать весь контекст до конца, т.к. могут возникнуть двумысленности с другими словами, имеющими категорию рода — в данном случае с последним местоимением «ней» и глаголом «находил». Как всё-таки исправить? Например, так: Оригинал: Even AltaVista, which I viewed as the best search engine available, had never found a trace of her. Вариант исправленного перевода: Даже AltaVista, которую я считал лучшим из доступных поисковиков, никогда не находила ни единого упоминания об этой девушке.