Про суть и детали

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Перевод статьи из блога маркетолога (Сета Година), с английского. Автор начинает с абстракций. Дано: Too often, we take what we are offered at face value. The zoom setting is determined by someone else, and in our rush to get onto the next thing, we fail to discover what is going on within. Вариант переводчика: Мы слишком часто принимаем за чистую монету то, что нам предлагают. Параметры изменения масштаба устанавливаются не нами, и в спешке перейти к следующему шагу, мы упускаем возможность увидеть то, что труднодоступно для нас. Что не так? Логика рассуждения: Переводчик не стал пользоваться гуглом, однако перевод все равно получился близок к дословному, без акцентов и главной мысли. Читатель, прочитав такой текст, скорее всего не сможет понять, что именно хотел сказать автор. Учитывая, что статья нетехническая, и автору важнее создать целостный образ, некоторыми деталями можно пожертвовать. Как исправить? Например, так: Оригинал: Too often, we take what we are offered at face value. The zoom setting is determined by someone else, and in our rush to get onto the next thing, we fail to discover what is going on within. Исправленный вариант: Мы слишком часто доверяем предлагаемой нам информации и не пытаемся вникнуть в детали.