Про маркерные доски

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Из перевода книги по ИТ. Человек пришел на собеседование в самый обычный и ничем не примечательный офис. Дано: She guided me to a small room decorated with a nine-foot whiteboard, a standard-issue circular table, and several inflated rubber balls large enough to sit on. Вариант переводчика: Она провела меня в небольшую комнату с маркерной доской почти три метра в высоту, стандартным круглым столом, и несколькими надувными резиновыми мячами достаточно большими, чтобы на них можно было сидеть. Что не так? Логика рассуждения: Автор описывает кабинет, чтобы подчеркнуть, что в нем не было ничего особенного. Но доска высотой в 3 метра мало того, что непрактична (ведь без стула использовать ее получится максимум наполовину), еще и в глаза бы точно бросилась. А вот настенную доску ШИРИНОЙ 2,5 — 3 метра как раз используют в школах, университетах и офисах. Такая доска точно не вызвала бы никаких подозрений. В английском языке рост/вес/ширина/высота часто указываются в цифрах, но при передаче на русский язык можно прибегнуть к обобщению. Маркерная доска шириной в 3 метра = обычная маркерная доска = маркерная доска. Как исправить? Например, так Оригинал: She guided me to a small room decorated with a nine-foot whiteboard, a standard-issue circular table, and several inflated rubber balls large enough to sit on. Вариант исправленного перевода:  Она провела меня в небольшую комнату с маркерной доской, стандартным круглым столом, и несколькими надувными резиновыми мячами достаточно большими, чтобы на них можно было сидеть.