Про lab books

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Из перевода книги по ИТ. Человек устроился маркетологом на работу в ИТ-компанию, первый рабочий день. Дано: I spent the next eight hours settling in, collecting XXX standard-issue mechanical pencils and quadrille-ruled lab books from a cabinet …Вариант переводчика: Следующие восемь часов я провел обустраиваясь на своём месте. Я вытащил фирменные механические карандаши XXX и лабораторные тетради в клетку из шкафа … Логика рассуждения: В картину никак не вписываются лабораторные тетради.  Маркетологи, особенно в ИТ-компаниях, обычно не работают в лабораториях. Тогда о чем речь? Незатейливый поиск картинок по запросу lab books приводит нас к пониманию, что речь идет об обычных рабочих (labor) или общих тетрадях, или даже о блокнотах. Уточнение про клетки мало корректирует общую картину для читателя, следовательно, этот нюанс можно опустить. Как исправить? Например, так: Оригинал: I spent the next eight hours settling in, collecting XXX standard-issue mechanical pencils and quadrille-ruled lab books from a cabinet Исправленный вариант: Следующие восемь часов я провел обустраиваясь на своём месте. Я вытащил фирменные карандаши и блокноты из шкафа  …