Про play hard и предрассудки

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Переводим описание собеседования в ИТ-компанию (из книги). Дано: Sergey showed up wearing roller hockey gear: gym shorts, a t-shirt, and inline skates. He had obviously been playing hard. I had known better than to wear a tie, but he took office casual to a new level. Вариант переводчика: Сергей появился в полной экипировке для хоккея на роликах: спортивные шорты, футболка и ролики. Было очевидно, что играл он жёстко. Я, конечно, знал, что мне не стоит надевать галстук на встречу, но Сергей поднял повседневный офисный стиль на новый уровень. Что не так? Логика рассуждения: … в полной экипировке …
Привычное выражение, но тут оно неуместно: шорты, футболка и ролики явно неполное описание того, что использует хоккеист. Да и в оригинале этого нет.… играл он жестко.
а. Учитывая, что экипировка была неполной, вариант с жесткой игрой точно мимо. Тогда что?
б. Гуглинг значения идиомы play hard приводит нас к такому толкованию:
Playing hard is a skill. We don’t care what anyone says.
в. В пользу этой трактовки говорит и следующее предложение, где автор иронично поясняет — что у Сергея, интервьюера, было свое видение офисного стиля одежды. Что в итоге? Оригинал: Sergey showed up wearing roller hockey gear: gym shorts, a t-shirt, and inline skates. He had obviously been playing hard. I had known better than to wear a tie, but he took office casual to a new level. Вариант исправленного перевода: Сергей появился в экипировке для хоккея на роликах: спортивные шорты, футболка и ролики. Было очевидно, что ему чужды предрассудки.