Про перевод фразы «2:1 nursing care»

Разбираем перевод про ларингэктомию, там среди прочего попадается такое предложение:

All patients who did not have free flap reconstruction were monitored in a ward-based step-down unit with 2:1 nursing care until medically stable for routine nursing care.

 

Переводчик предложил вариант: 

Пациенты, которым не требовалась лоскутная пластика, находились под наблюдением медсестры в палате послеоперационного пробуждения. Им предоставлялся усиленный уход (2:1) до стабилизации состояния.

 

Задаю вопрос: «Что такое усиленный уход (2:1)?»

Ответ: «Было 2 гипотезы. 1). Это связано как-то с квалификацией медсестры. 2). По тексту был такой момент, что на некоторых медсестер приходится по 2 пациента. Тоже гипотеза». 

 

Начали разбираться, дошли до документа Nurse Staffing, Nursing Intensity, Staff Mix, and Direct Nursing Care Costs Across Massachusetts Hospitals, там английским по белому написано следующее: 

 

Ага, значит, всё-таки речь о соотношении медперсонала к кол-ву пациентов. Чтобы окончательно убедиться, надо понять что такое RN. Смотрим в том же документе: 

Осталось разобраться, как это сказать по-русски. Поиски эквивалента привели нас к свежему Приказу Минздрава на тему COVID-19

 

Выходит что-то вроде «1 медсестра на 2 койки». Кхм… Немного двусмысленно.

Погуглил еще, вышел на штатное расписание перинатального центра:

 

Вот, это уже больше похоже на рабочую версию (впрочем, не все коллеги согласились, кто-то настаивал на скорректированном прошлом варианте — «1 должность медсестры на 2 койки»). 

Тогда наше предложение может принять такой вид: 

Пациенты, которым не требовалась лоскутная пластика, находились под наблюдением медсестры в палате послеоперационного пробуждения. Им предоставлялся усиленный уход (1 круглосуточный пост на 2 койки) до стабилизации состояния.

 

Надеюсь, было интересно. 

 

Заметку подготовил: Евгений Бартов, переводчик-редактор, руководитель бюро.