Про перевод фразы «2:1 nursing care»
Разбираем перевод про ларингэктомию, там среди прочего попадается такое предложение:
All patients who did not have free flap reconstruction were monitored in a ward-based step-down unit with 2:1 nursing care until medically stable for routine nursing care.
Переводчик предложил вариант:
Пациенты, которым не требовалась лоскутная пластика, находились под наблюдением медсестры в палате послеоперационного пробуждения. Им предоставлялся усиленный уход (2:1) до стабилизации состояния.
Задаю вопрос: «Что такое усиленный уход (2:1)?»
Ответ: «Было 2 гипотезы. 1). Это связано как-то с квалификацией медсестры. 2). По тексту был такой момент, что на некоторых медсестер приходится по 2 пациента. Тоже гипотеза».
Начали разбираться, дошли до документа Nurse Staffing, Nursing Intensity, Staff Mix, and Direct Nursing Care Costs Across Massachusetts Hospitals, там английским по белому написано следующее:
Ага, значит, всё-таки речь о соотношении медперсонала к кол-ву пациентов. Чтобы окончательно убедиться, надо понять что такое RN. Смотрим в том же документе:
Осталось разобраться, как это сказать по-русски. Поиски эквивалента привели нас к свежему Приказу Минздрава на тему COVID-19:
Выходит что-то вроде «1 медсестра на 2 койки». Кхм… Немного двусмысленно.
Погуглил еще, вышел на штатное расписание перинатального центра:
Вот, это уже больше похоже на рабочую версию (впрочем, не все коллеги согласились, кто-то настаивал на скорректированном прошлом варианте — «1 должность медсестры на 2 койки»).
Тогда наше предложение может принять такой вид:
Пациенты, которым не требовалась лоскутная пластика, находились под наблюдением медсестры в палате послеоперационного пробуждения. Им предоставлялся усиленный уход (1 круглосуточный пост на 2 койки) до стабилизации состояния.
Надеюсь, было интересно.
Заметку подготовил: Евгений Бартов, переводчик-редактор, руководитель бюро.
Материалы обработал: admin
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro