Про тактичность в маркетинговом переводе

Я про нее уже писал в своей презентации выше, это просто ещё один пример.

Прислали перевод подзаголовка:
Научите вашу команду по корпоративным коммуникациям, как работать при кибератаке

Оригинал:
Upskilling your corporate communication team to operate optimally during a cyberattack

 

 

По смыслу, оно вроде все так, но если вы придете с клиенту с таким посылом: «Научите свою команду…., как работать…» , то вряд ли вы что-то продадите.
Вас пошлют на или в (нужное подчеркнуть).

Нужно искать более тактичную формулировку, типа:

Тренинг по оптимальному алгоритму действий во время кибератаки для команды по корпоративным коммуникациям. (или, если нужен призыв к действию, «Пройдите тренинг…»)

(«Вашей» тоже на всякий случай я бы убрал, а то мало ли — вдруг кто-то и тут намек увидит).

Не идеал, но по крайней мере, не спровоцирует клиента встать на дыбы.

 

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8