Про тактичность в маркетинговом переводе
Я про нее уже писал в своей презентации выше, это просто ещё один пример.
Прислали перевод подзаголовка:
Научите вашу команду по корпоративным коммуникациям, как работать при кибератаке
Оригинал:
Upskilling your corporate communication team to operate optimally during a cyberattack
По смыслу, оно вроде все так, но если вы придете с клиенту с таким посылом: «Научите свою команду…., как работать…» , то вряд ли вы что-то продадите.
Вас пошлют на … или в … (нужное подчеркнуть).
Нужно искать более тактичную формулировку, типа:
Тренинг по оптимальному алгоритму действий во время кибератаки для команды по корпоративным коммуникациям. (или, если нужен призыв к действию, «Пройдите тренинг…»)
(«Вашей» тоже на всякий случай я бы убрал, а то мало ли — вдруг кто-то и тут намек увидит).
Не идеал, но по крайней мере, не спровоцирует клиента встать на дыбы.
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Galina Taranova
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro