Про логику
Еще одна логическая ошибка в ИТ-переводе, на которой споткнулось 8 переводчиков из 9 (ИТ-практикум).
Как обычно, в фокусе внимания только одна ошибка (поэтому, нет смысла мне писать, что в переводе есть еще недочеты, я их вижу, просто не о них речь 🙂 ) .
Если нужен пруфлинк: fortinet.com/blog/business-and-technology/robust-secu..
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro
![#AIPROTIS Столкнулся с очень любопытным переводом слова continuous trust в буклете про NGFW. Вот оригинал: [Intent-based segmentation] also applies adaptive access controls that establish continuous trust of users and devices based on user and entity behavior analytics (UEBA). #AIPROTIS Столкнулся с очень любопытным переводом слова continuous trust в буклете про NGFW. Вот оригинал: [Intent-based segmentation] also applies adaptive access controls that establish continuous trust of users and devices based on user and entity behavior analytics (UEBA).](https://tran.su/wp-content/uploads/2020/02/62-1-700x700.jpg)
![#AIPROTS С теми или иными вариациями переводчики-практиканты предложили перевод «постоянное/устойчивое доверие», типа: Она [сегментация] также применяет адаптивные средства управления доступом, устанавливающие постоянное доверие пользователей и устройств на основе системы аналитики поведения пользователей и сущностей (UEBA). #AIPROTS С теми или иными вариациями переводчики-практиканты предложили перевод «постоянное/устойчивое доверие», типа: Она [сегментация] также применяет адаптивные средства управления доступом, устанавливающие постоянное доверие пользователей и устройств на основе системы аналитики поведения пользователей и сущностей (UEBA).](https://tran.su/wp-content/uploads/2020/02/62-2-700x700.jpg)

