Про издержки «кошачьего» перевода
Стыдно признаться, но первый раз на массовые логические издержки посегментного («кошачьего») перевода обратил мое внимание руководитель пресс-службы одного большого вендора — бывший журналист с 40-летним стажем. Дело было не так давно — всего 6 лет назад.
Именно он заставил меня перечитывать перевод полностью, даже если в сегментах все казалось прекрасным. Сейчас тому же самому обучаю студентов-переводчиков — передаю эстафету.
(По материалам практикума для ИТ-переводчиков).
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro